Tempo e Maturação.

Time and Maturation

2008.

Ao considerar uma plantação, nota-se que o agir possui como base as atitudes que seguem: Planta-se e espera, rega-se e espera, rega-se outra vez e torna a esperar. Este ciclo, é um indicativo do “modus operandi” da vida. Então, é natural concluir que das maiores realizações dos viventes, e o que mais se aguarda, é a espera.

When considering a plantation, it is noted that action is based on the following attitudes: Plant and wait, water and wait, water again and wait again. This cycle is indicative of the “modus operandi” of life. So, it is natural to conclude that one of the greatest achievements of the living, and what is most awaited, is waiting.

A espera é um feito em tanto, é nela que se entende os mecanismos necessários para alinhamento de desejos, e o colher de um bom fruto, ou o benefício que for. Quando falamos de espera, colheita ou benefício, não há como não se considerar a passagem do tempo, e por estar envolvido e não necessariamente explícito no processo, creio poder traduzir como Kung Fu.

Waiting is such a feat, it is in it that one understands the necessary mechanisms for aligning desires, and reaping good fruit, or whatever benefit it may be. When we talk about waiting, harvesting or benefiting, it is impossible not to consider the passage of time, and because it is involved and not necessarily explicit in the process, I believe it can be translated as Kung Fu.

Inclusive, há alguns anos Si Fu me explicou que Kung Fu diz respeito a tempo, portanto, se apenas ficarmos tempo suficiente na família Kung Fu, o Kung Fu se desenvolve ao ponto de arte, pelo que entendi, não era necessário fazer mais nada. Isto por si já é desafiador, mas também o mínimo de esforço necessário. Assim sendo, suspeito que a busca seja então não atrapalhar, ou seja, à medida da régua pessoal, o que é absolutamente subjetivo, jamais adiantar qualquer processo, tampouco atrasá-lo.

In fact, a few years ago Si Fu explained to me that Kung Fu is about time, so if we just stay in the Kung Fu family long enough, Kung Fu develops to the point of art, from what I understand, it was not necessary to do anything else. This in itself is challenging, but also the minimum amount of effort required. Therefore, I suspect that the search is to not get in the way, that is, according to personal standards, which is absolutely subjective, never to advance any process, nor to delay it.

2012.

Quando mais jovem, sonhava em ser milionário, apoiado por familiares, fui conduzido a escolher profissões que “garantiam meu intento, ” a justificativa da época era que eu precisava ter alto salário; parece lógico, mas não é bem assim.

When I was younger, I dreamed of being a millionaire, supported by family members, I was led to choose professions that “guaranteed my intention,” the justification at the time was that I needed to have a high salary; It seems logical, but it’s not quite like that.

Veja, durante muito tempo tive poucos afetos a luxos. Talvez eu fique bem feliz se tiver a oportunidade de me deslocar em algo que possa se mover muito rápido, um carro esportivo de luxo, por exemplo; mas jamais compraria um. O que acontece é que em um carro veloz, o contar de tempo é calculado pelo potencial explosivo daquele motor, contudo, este mesmo potencial se assemelha ao potencial menor de um carro simples em local de transito intenso, ou seja, independente da potência, ali, a velocidade é a mesma.

See, for a long time I had little affection for luxuries. Maybe I’ll be very happy if I have the opportunity to travel in something that can move very fast, a luxury sports car, for example; But I would never buy one. What happens is that in a fast car, the time count is calculated by the explosive potential of that engine, however, this same potential is similar to the smaller potential of a simple car in a place with intense traffic, that is, regardless of the power, there , the speed is the same.

É por isso, que entendo que o carro deve ser um meio de transporte e apenas isto, qualquer item adicionado jamais poderá mudar o transito, apenas aumentaria o seu preço mas não alteraria seu valor. Eis outro aspecto de relevância para se entender a passagem do tempo, preço e valor são coisas absolutamente diferentes. Ou seja, com alto salário eu até poderia melhorar o carro, mas não necessariamente a qualidade do transporte, no que diz respeito a tempo.

That’s why I understand that the car should be a means of transport and that’s all, any added item can never change the traffic, it would only increase its price but not change its value. This is another important aspect for understanding the passage of time: price and value are absolutely different things. In other words, with a high salary I could improve the car, but not necessarily the quality of transport, in terms of time.

Continuo dizendo: qualquer profissão deve ser escolhida a partir do valor que se agrega, salários são apetrechos utilizados para, eventualmente, mascararem o pouco valor envolvido. Foi por isso que escolhi a profissão de transmissor de um sistema, sistema este de relevância ímpar do mundo e salvadora para mim.

I continue saying: any profession must be chosen based on the value it adds, salaries are devices used to, eventually, mask the little value involved. That’s why I chose the profession of transmitting a system, a system of unique relevance in the world and a savior for me.

2023.

Hoje em dia, caso me seja possível, retorno ao pensamento de que busco ser milionário, desta vez, absolutamente inspirado pelo Kung Fu, com o fundamento diferente do que foi no passado.

Nowadays, if possible, I return to the thought that I seek to be a millionaire, this time, absolutely inspired by Kung Fu, with a different foundation than in the past.

A perspectiva de salário me remete a preço, já que é definido um período de trabalho, e a este período se pode agregar moeda, neste sistema, é comum o trabalho ser exercido apenas no período previamente definido. Se falamos de valor, o período de dedicação será definido por quanto se acredita no que faz. Desta forma, entendo que o outro não é capaz de avaliar o meu sonho nem tampouco definir o preço pelo meu trabalho, como meus familiares disseram. E é por isso, que concluo o texto da forma seguinte:

The salary perspective brings me to price, since a period of work is defined, and currency can be added to this period. In this system, it is common for work to be carried out only in the previously defined period. If we talk about value, the period of dedication will be defined by how much you believe in what you do. In this way, I understand that the other person is not capable of evaluating my dream nor defining the price for my work, as my family said. And that is why I conclude the text as follows:

Acredito que o bem fundamental para o bom viver da vida seja a administração de qualidade do que é mais importante para os viventes, o tempo. Ou seja, esperar quando for para maturar, e jamais perde-lo. Faculdades ou concursos podem ser importantes, mas é preciso aguardar o próprio tempo. Calma para escolher e se dar tempo para o entendimento de si o o papel no mundo, parece-me algo a ser considerado na ocasião da escolha por uma carreira, este é o tempo de maturação.Quanto ao uso sem desperdício, entendo que o verdadeiro milionário é aquele que usa seu poder de compra para valorizar o que é impagável. Pessoalmente, entre um carro de luxo e um helicóptero, escolheria o que melhor me fizesse usar o tempo.

I believe that the fundamental asset for a good life is the quality management of what is most important for the living, time. In other words, wait until it is ready to mature, and never lose it. Colleges or competitions can be important, but you have to wait for your time. Calm down to choose and give yourself time to understand yourself and your role in the world, it seems to me something to be considered when choosing a career, this is the time for maturation. As for using it without waste, I understand that the true millionaire is someone who uses their purchasing power to value what is priceless. Personally, between a luxury car and a helicopter, I would choose the one that made the best use of my time.

Tudo é Kung Fu

Everything is Kung Fu

images-9

Mestre Senior Julio Camacho e Patriarca Moy Yat.

Senior Master Julio Camacho and Patriarch Moy Yat.

Já ouvi dizer que tudo é Kung Fu; confio tanto em minhas oiças, que eu próprio já reproduzi em palavras o jargão. Mas, se Kung Fu é tudo, deve ser reproduzido em qualquer cenário, e mais, por todos.

I’ve heard it said that everything is Kung Fu; I trust my ears so much that I have already reproduced the jargon in words myself. But, if Kung Fu is everything, it must be reproduced in any scenario, and more, by everyone.

Absolutamente tudo é expresso pelo corpo, mesmo o pensar e sentir. Basta considerar que estas atividades são realizadas pelo cérebro e cérebro é corpo. Vou além, dormir é uma atividade física submetida ao rigor da palavra que define qualquer atividade como tal, ou seja, é preciso que exista um corpo.

Absolutely everything is expressed by the body, even thinking and feeling. Just consider that these activities are carried out by the brain and the brain is the body. I go further, sleeping is a physical activity subject to the rigor of the word that defines any activity as such, that is, there must be a body.

Por esta lógica, não vejo outra válida, qualquer ser humano é capaz de expressar Kung Fu independente de sua condição ou característica, então, por ser inato aos que possuem corpo, tudo é Kung Fu; e por o Kung Fu necessitar de um corpo que o expresse, todo Kung Fu é um corpo em seus mais diversos sentidos, sobretudo o físico.

By this logic, I don’t see any other valid one, any human being is capable of expressing Kung Fu regardless of his condition or characteristic, so, because it is innate to those who have a body, everything is Kung Fu; and because Kung Fu needs a body that expresses it, all Kung Fu is a body in its most diverse senses, especially the physical one.

Penso ser esta a gênese do homem e de sua expressão denominada Kung Fu. Como nascimento, passa por processo de maturação, nesse caso, vai se desenvolvendo.

I think this is the genesis of man and his expression called Kung Fu. Like birth, it goes through a maturation process, in this case, it develops.

Caminhando com Mestre Senior Julio Camacho, 2022.

Walking with Senior Mestre Julio Camacho, 2022.

Levando em conta o exposto, entendo que Kung Fu é tudo, já que está vinculado ao mínimo necessário para a vida humana. Fazendo- se uso deste mínimo, resta o refinamento.

Taking the above into account, I understand that Kung Fu is everything, since it is linked to the minimum necessary for human life. Making use of this minimum, refinement remains.

Locomover-se, é uma atividade corriqueira aos viventes, desta forma, não é estranho notar uma espécie de atrofia mental quando se realiza tal ato. Basta pensar em quantas vezes aconteceu, de após se mover, notar-se sem espaço. O refinamento se encaixa neste aspecto, ou seja, fazer atividades corriqueiras com arte, eis a melhor maneira de se executar o Kung Fu.

Getting around is a common activity for living beings, therefore, it is not strange to notice a kind of mental atrophy when performing such an act. Just think of how many times it happened, after moving, to find yourself without space. Refinement fits into this aspect, that is, doing everyday activities with art, this is the best way to perform Kung Fu.

Até então, dediquei-me a traduzir o texto em aspectos individuais, contudo, a experiência do Kung Fu mostra a relevância do contato. A razão é bem simples, através dele é que se imerge ainda mais na dimensão Kung Fu. Meu Si Fu lança mão de diversos dispositivos para isso, um que muito me diverte; é um tanto curioso.

Until then, I had dedicated myself to translating the text into individual aspects, however, the experience of Kung Fu shows the relevance of contact. The reason is quite simple, through it you immerse yourself even more in the Kung Fu dimension. My Si Fu makes use of several devices for this, one that amuses me a lot; it’s a bit curious.

Certa vez, caminhávamos juntos por uma avenida movimentada, enquanto falávamos, houve um momento onde Si Fu precisou atender uma mensagem no telefone, absolutamente concentrado na mensagem e ainda andando, achei que ele não estava atento ao redor, vendo um carro as vias de dar marcha a ré, avisei ao Si Fu para ter cuidado, sua resposta foi: “você está vendo”. E continuou andando como se nada pudesse causar mal. Um pouco nervoso, pus-me mais a frente e busquei livrá-lo, da forma mais sútil possível de qualquer perigo, seja um carro parado ou em movimento, uma pedra ou desnível onde pudesse tropeçar.

Once, we were walking together along a busy avenue, while we were talking, there was a moment when Si Fu had to answer a message on the phone, absolutely concentrated on the message and still walking, I thought he wasn’t attentive around, seeing a car on the way to give reversing, I told Si Fu to be careful, his answer was: “you see”. And he continued walking as if nothing could harm him. A little nervous, I moved forward and tried to free him, in the most subtle way possible, of any danger, be it a stationary or moving car, a stone or unevenness where he could stumble.

Diante desta curiosa missão, notei que realmente e de propósito, ele não estava atento ao redor e contava com meus olhos para guiá-lo. Isso me gerou a necessidade de estar muito mais atento ao redor, agora não só por mim, mas por ele também.

Faced with this curious mission, I noticed that really and on purpose, he wasn’t aware of his surroundings and was counting on my eyes to guide him. This made me need to be much more aware of my surroundings, now not only for myself, but for him as well.

A expansão do olhar marcial é crucial para os que querem viver uma vida plena, saber extrapolar a necessidade individual para se adequar ao entorno é um ato de conexão com os demais, portanto, um exercício de humanidade.

The expansion of the martial gaze is crucial for those who want to live a full life, knowing how to extrapolate the individual need to adapt to the environment is an act of connection with others, therefore, an exercise in humanity.

Outras Andanças, 2018.

Other Walks, 2018.

Falando sobre humanidade, lembro-me de outra lição aprendida a partir do contato com meu Si Fu, esta trata de compromisso. Veja, quando há um combinado, espera- se que se cumpra, e para isso, as partes envolvidas precisam executar seu papel.

Talking about humanity, I remember another lesson learned from contact with my Si Fu, this one is about commitment. You see, when there is an agreement, it is expected that it will be fulfilled, and for that, the parties involved need to play their role.

Por exemplo, ao combinar determinado horário, é importante estar disponível de maneira pontual, isto, além de demonstrar uma capacidade de organização e valorização da própria palavra, mostra cuidado com a outra parte, que certamente se programou para tal..

For example, when arranging a certain time, it is important to be available punctually, this, in addition to demonstrating an organizational capacity and valuing one’s own word, shows care for the other party, which has certainly been programmed for this.

Mesmo a dinâmica do dia a dia não pode ser pretexto para faltas de compromisso, sobre isso, Si Fu sempre fala a seus discípulos para se planejarem. Uma forma de prevenção aos assaltos do aleatório e eventualmente a falta de sorte, é a antecipação. Si Fu me sugeriu mais de uma vez a chegar em qualquer compromisso sempre com o mínimo com 30 minutos de antecipação. Isso evita que o mal transito, problemas no veículo ou qualquer coisa que atrase, mesmo a própria pessoa, já que deverá estar pronta bem antes, seja a desculpa para falta de Kung Fu. Caso aconteça de mesmo assim haverem atrasos, sabe-se que é exceção e não regra.

Even the day-to-day dynamics cannot be an excuse for lack of commitment, about this, Si Fu always tells his disciples to plan. One way of preventing random assaults and eventually bad luck is anticipation. Si Fu suggested me more than once to arrive at any appointment always at least 30 minutes in advance. This prevents bad traffic, vehicle problems or anything that delays, even the person himself, since he should be ready well before, being the excuse for a lack of Kung Fu. If delays still happen, it is known that this is the exception and not the rule.

Por estes exemplos, vejo o que quer dizer a afirmativa: ” Tudo é Kung Fu.” Como refinamento, proponho a perspectiva de que tudo pode ser sim Kung Fu, e o próprio Kung Fu como uma aspecto da humanidade, pode e deve ser refinado. Portanto, se tudo é, e tudo pode ser melhorado, cabe a nós, artistas marciais ou não, buscar em cada detalhe, cada ato do dia a dia ou novo, o aprofundar da realidade buscado a camada invisível que é mais conhecida por Kung Fu.

From these examples, I see what the statement means: “Everything is Kung Fu.” As a refinement, I propose the perspective that everything can be Kung Fu, and Kung Fu itself as an aspect of humanity, can and should be refined. Therefore, if everything is, and everything can be improved, it is up to us, martial artists or not, to seek in every detail, every day-to-day or new act, the depth of reality, seeking the invisible layer that is best known for Kung Fu .

Sistema de Kung Fu

Kung Fu System

Apontamentos.

Directions

Apontar para a direção correta, é um indício de acerto, ainda que não garantido. De outro modo, apontar o movimento para direção errada, é certeza de falha. Portanto, saber alinhar o movimento é importante para quem visa algum tipo de sucesso, apoiar-se somente neste preceito, é abrir mão do trabalho empreendido.

Pointing to the correct direction is an indication of success, although not guaranteed. Otherwise, pointing the movement in the wrong direction is sure to fail. Therefore, knowing how to align the movement is important for those who aim for some kind of success, relying only on this precept, is giving up the work undertaken.

Um sistema que nos ajuda a entender tal dinâmica, chama-se Ving Tsun. A partir da teoria da linha central, cláusula pétrea de todo o sistema, é possível entender como o posicionar do corpo, faz com que a ocupação do ponto de contato seja legitima e sem grandes afetações ou teorias, é bem prático e sucinto.

A system that helps us understand such dynamics is called Ving Tsun. From the theory of the central line, the fundamental clause of the entire system, it is possible to understand how the positioning of the body makes the occupation of the point of contact legitimate and without major affectations or theories, it is very practical and succinct.

Entendo que assim se faça por conta dos meios de abordagem exigidos ao legítimos praticante do Sistema Ving Tsun, ou seja, aqueles que vem na simplicidade e na inteligência estratégica a lógica, de desenvolvimento neste caso, que se apoia para lograr todos os meios e maneiras do bom sucesso.

I understand that this is done because of the means of approach required of the legitimate practitioner of the Ving Tsun System, that is, those who see in simplicity and strategic intelligence the logic, of development in this case, which is supported to achieve all means and ways of good success.

Como dito, este é um meio, não necessariamente um fim. Por isso, a partir da ocupação, o golpe surge, meramente como consequência. Ocasionalmente, é correto se valer da interrupção da consequência; basta o caso de a ocupação do ponto em luta ser suficiente para o entendimento de quem tem o domínio da disputa, ainda assim, há o que aprofundar.

As stated, this is a means, not necessarily an end. Therefore, from the occupation, the coup arises, merely as a consequence. Occasionally, it’s okay to rely on interrupting the consequence; it is enough if the occupation of the point in dispute is enough for the understanding of who has the domain of the dispute, still, there is to deepen.

Acesso ao Nível Superior Final, 2017.

Busquei, em saberes diversos da humanidade o sentido basilar da dita moral, há muita coisa para ser apreendida a respeito, contudo, foi no Sistema Ving Tsun que encontrei algo que me deu diretrizes para entender por onde caminhar.

I searched, in diverse knowledges of the humanity, the basic meaning of the said morality, there is much to be apprehended about it, however, it was in the Ving Tsun System that I found something that gave me guidelines to understand where to walk.

Considerando que moral é um conceito social, noto que é a partir de determinado grupo que ela se fundamenta, portanto, moral está intimamente ligada ao meio social que se vive. No caso de minha família Kung Fu, retidão, parece-me algo que o valha.

Considering that morality is a social concept, I note that it is based on a certain group that it is based on, therefore, morality is closely linked to the social environment in which one lives. In the case of my Kung Fu family, righteousness seems to me to be worth it.

Por retidão, refiro-me a proposta moral de se manter alinhado a fundamentos, independente da variedade de cenários. Claro que a adaptação é bem vinda, mas, é justamente a dignidade que dá as bases para qualquer ajuste, jamais o contrário. Inclusive, não é por acaso que a palavra retidão seja tão próxima, por aproximação de significado, de alinhamento, como no caso do sistema Ving Tsun.

By righteousness, I mean the moral proposition of staying aligned with fundamentals, regardless of the variety of scenarios. Of course, adaptation is welcome, but it is precisely dignity that provides the basis for any adjustment, never the opposite. Also, it is not by chance that the word straightness is so close, by approximation of meaning, to alignment, as in the case of the Ving Tsun system.

Tal qual a necessidade de apontar e preparar o corpo para a direção correta, o homem reto, ou “co” reto, no sentido de se alinhar a algo além de si, a moral, por exemplo, apoia toda sua ação de forma prévia alinhando o gesto e apontando para o fim, absolutamente baseado em preceitos fundamentais.

Just like the need to point and prepare the body for the right direction, the straight man, in the sense of aligning himself with something beyond himself, morality, for example, supports all his action in advance, aligning the gesture and pointing to the end, absolutely based on fundamental precepts.

Momentos do Kung Fu, 2020.

No ano de 2017, direcionei com Si Fu meu desenvolvimento marcial para a construção de uma carreira como profissional de Ving Tsun. Até então, minha preocupação maior era o entendimento do sistema; necessitava entender objetivamente sobre todos os dispositivos que transmitiria oficialmente no ano seguinte, entendia que não poderia haver nenhum tipo de dúvida técnica por conta da transmissão que faria.

In 2017, I directed my martial development with Si Fu to build a career as a Ving Tsun professional. Until then, my biggest concern was understanding the system; I needed to understand objectively about all the devices that I would officially transmit in the following year, I understood that there could not be any kind of technical doubt due to the transmission that I would make.

Entendo que estava correto em parte. Claro que é importante ter domínio técnico do sistema, mas, quando falamos de Kung Fu, não são apenas técnicas que estão em jogo; mesmo porque, qualquer técnica pode ser vista na internet, isto não é difícil de acessar, mas, o desenvolvimento que está por trás da técnica é único da família ao qual se está envolvido, portanto, além de técnica, transmite-se um legado familiar.

I understand that you were correct in part. Of course, it’s important to have technical mastery of the system, but when we talk about Kung Fu, it’s not just techniques that are at stake; even because any technique can be seen on the internet, this is not difficult to access, but the development behind the technique is unique to the family in which one is involved, therefore, in addition to technique, a family legacy is transmitted .

A partir deste ponto, não precisarei me preocupar com valores morais, uma vez que este estará tão entranhado, que a exemplo do golpe que surge a partir da ocupação da linha central, os valores da família estarão vivos a cada gesto ou pensamento meu. Ao menos, como representante de meu Si Fu, é isto o que busco!

From this point on, I won’t need to worry about moral values, since these will be so ingrained that, like the coup that comes from the occupation of the central line, family values ​​will be alive in my every gesture or thought. At least, as a representative of my Si Fu, this is what I’m looking for!

O Moral que sustenta

The morale that sustains

Obra “o Pensador” de Augusto Godin.

Sculpture “o Pensador” by Augusto Godin.

A imagem de um homem se digladiando em confrontos mortais internos, parece-me uma boa imagem para os que buscam determinado nível de aperfeiçoamento, inclusive, pois se sabe que a verdadeira luta é aquela que se dá conta de si.

The image of a man struggling in deadly internal confrontations seems to me to be a good image for those who seek a certain level of improvement, as it is known that the real struggle is the one that realizes itself.

A filosofia, propõe algumas reflexões para compor bases razoáveis para tais conflitos. Sobre o Moral e a Ética, entendo pouco no que diz respeito a diferença, mas, pude ao longo dos anos experimentá-los de alguma forma, ainda que um tanto limitado pelas “paredes” de meu intelecto. Falando em paredes, sobre a imagem que abre o texto, sua verossimilhança, ou a minha, a bem da verdade; já que não é ela que me copia.

Philosophy proposes some reflections to compose reasonable bases for such conflicts. About Morals and Ethics, I understand little with regard to the difference, but over the years I have been able to experience them in some way, albeit somewhat limited by the “walls” of my intellect. Speaking of walls, about the image that opens the text, its verisimilitude, or mine, for the sake of truth; since she is not the one who copies me.

Queria também ser uma estrutura de pedra que representa, entretanto, faço de seu digladiar imaginário a carne que comporta o ser humano, e que por isso, apodrece.Eis nossa única semelhança, a luta, não a estrutura. Claro, diferente daquele erigido pelo messias para fundar sua igreja, não sou o exemplo de boas bases para construção, quisera que fosse, mas meu nome não é Pedro.

I also wanted to be a stone structure that represents, however, I make of its imaginary struggle the flesh that human beings contain, and that is why it rots. Here is our only similarity, the struggle, not the structure. Of course, unlike the one erected by the messiah to found his church, I am not an example of good foundations for building, I wish I were, but my name is not Pedro.

Pari passu, embora nem tanto.

Pari passu, though not quite.

Eu penso, que o Moral diz respeito à aspectos particulares ou a capacidade de se adequar e perpetuar a Ética, no caso da família Kung Fu, representada por seu Mestre. Por este entendimento, não necessariamente o da filosofia, Ética diz respeito a conduta da família, enquanto o discípulo tem o dever moral de acompanhá-lo e perpetuá-lo.

I think that Moral concerns particular aspects or the ability to adapt and perpetuate the Ethics, in the case of the Kung Fu family, represented by its Master. By this understanding, not necessarily that of philosophy, Ethics concerns the conduct of the family, while the disciple has the moral duty to accompany and perpetuate it.

Quero dizer, sabe-se que todo indivíduo carrega em si uma série de conceitos e valores pessoais, estes, em escala mais ampla, pode e deve ser diluído pela ética familiar Quanto a isso, não vejo dificuldade no entendimento, basta saber que naquele ambiente, mais vale o que é divulgado pelo Si Fu, portanto, alguém preocupado com o todo.

I mean, it is known that every individual carries within himself a series of personal concepts and values, these, on a broader scale, can and should be diluted by family ethics. , better what is disclosed by Si Fu, therefore, someone concerned with the whole.

Deixe-me propor uma explicação para esta construção de pensamento:

Let me propose an explanation for this thought construct:

Eventualmente, os saberes não se comunicam. Por isso, ter base onde se apoiar é crucial, sob pena, em caso contrário, de estagnar a família como um tudo. É bem verdade que apoiar-se é um saber fundamental da minha família Kung Fu, neste sentido, qualquer praticante deve, primeiro, aprender a se apoiar nos saberes fundamentais da família, para no futuro, ter um mínimo de estrutura, e assim, ser capaz de fazer suas propostas mediante a uma base sólida.

Eventually, knowledge does not communicate. Therefore, having a base to lean on is crucial, under penalty, otherwise, of stagnating the family as a whole. It is true that leaning on is a fundamental knowledge of my Kung Fu family, in this sense, any practitioner must, first, learn to lean on the fundamental knowledge of the family, so that in the future, they have a minimum of structure, and thus, be capable of making its proposals upon a solid basis.

Estudo do Nível Superior Final.

Final Higher Level Study.

Há outra razão, é possível que o praticante possua algum desvio de conduta. Quero dizer, de alguma forma, seu moral não condiz com o da família a qual se almeja representar. Também neste caso, não haveria problema; basta que tal praticante esteja disposto a se apoiar na ética familiar e a vida seguirá plena.

There is another reason, it is possible that the practitioner has some misconduct. I mean, in some ways, their morals don’t match that of the family they’re supposed to represent. Also in this case, there would be no problem; it is enough for such a practitioner to be willing to rely on family ethics and life will go on full.

Portanto, independente de valores pessoais ou o histórico de vida, é possível sim alinhar a conduta de modo a ter uma vida mais plena e repleta de valores aos quais se deseja representar. Então, viver intimamente, ou seja, fazer seu o valor do seu próprio Si Fu, é, muito embora desafiador, extremamente útil para o refinamento enquanto ser humano.

Therefore, regardless of personal values ​​or life history, it is possible to align the conduct in order to have a life that is fuller and full of values ​​that one wants to represent. So, living intimately, that is, making your own the value of your own Si Fu, is, although challenging, extremely useful for refinement as a human being.

Em último caso, na dúvida sobre qual o caminho moralmente correto a seguir, seja por falta ou frouxidão moral, outra vez, o apoio do Si Fu se faz fundamental. Nestes casos, é preciso assumir intimamente a falha, orientar o pensamento no sentido de perceber o prejuízo ao qual se incorre e pedir, no ato último de redenção, que Si Fu, junto a ti, estenda as mãos em gesto mútuo de apoio, de Si Fu para com você e você para com sigo, assim, envolto em laço moral e baseado no compromisso Discípular, portanto, individual, o coração perdido retome o prumo.

As a last resort, when in doubt about the morally correct path to follow, whether due to lack or moral laxity, once again, Si Fu’s support is essential. In these cases, it is necessary to intimately assume the fault, guide the thought towards realizing the damage that is incurred and ask, in the last act of redemption, that Si Fu, next to you, extend his hands in a mutual gesture of support, of Si Fu towards you and you towards me, thus, wrapped in a moral bond and based on Disciple commitment, therefore, individual, the lost heart resumes plumb.

Em ultimas palavras, a ética de uma família Kung Fu se baseia em seu líder por uma série de razões, a principal, é que somente ele é capaz de bancar com maior clareza e firmeza o que fala, independente da variabilidade de todos os cenários, pois, sabe-se: antes de ser um líder, ele é, jamais deixaria de ser, um discípulo, e certamente teve com seu próprio mestre as vivências que o fizeram capaz de tal feito. Eu, muito embora tão frágil quanto mais fraco dos espíritos, luto para seguir o mesmo caminho.

In short, the ethics of a Kung Fu family is based on its leader for a number of reasons, the main one being that only he is able to back up with greater clarity and firmness what he says, regardless of the variability of all scenarios, because, it is known: before being a leader, he is, he would never cease to be, a disciple, and he certainly had with his own master the experiences that made him capable of such a feat. I, even though as fragile as the weakest of spirits, struggle to follow the same path.

Travestir

Exemplos de personagens criados para interação nas redes sociais.

Vista a maneira como pessoas interagem atualmente, nota-se, a necessidade de se mostrar diferente de si. A exemplo dos “Avatares, ” personagens fictícios criados para interação na internet, as pessoas no mundo buscam, ainda que considerando características diversas, mostrar-se iguais; note, todos os avatares tem o aspecto “descolado, ” eis o paradigma atual.

Considering the way people interact today, it is noted the need to show oneself different from oneself. Like the “Avatars”, fictional characters created for interaction on the internet, people in the world seek, even considering different characteristics, to show themselves equal; note, all avatars look “cool,” that’s the current paradigm.

Por isso, vejo a necessidade de cautela, já que o mundo da internet tende a mostrar pedaços do que poderia ser uma pessoa, ou, partes do que o indivíduo quer mostrar, perdendo a condição da totalidade. Quero dizer, é possível sim ser o que se vende na internet, mas, isso não muda o fato de que, apesar do que é vendido ,e, para vender, é preciso mostrar habilidades além das comuns, todo o ser humano tem suas mazelas.

Therefore, I see the need for caution, since the internet world tends to show pieces of what a person could be, or parts of what the individual wants to show, losing the condition of totality. I mean, it is possible to be what is sold on the internet, but that doesn’t change the fact that, despite what is sold, and, in order to sell, it is necessary to show skills beyond the common ones, every human being has its ills .

Pense em um recém nascido, para eles, o meio garantidor de seus proventos e sustentos são o choro; claro, basta chorar que “de repente” aparece uma mão acalentadora ou o seio que sacia a fome. Desde a infância, aprendemos que o choro, e mais tarde, as lamúrias, arrogância, ou outra postura “adulta, ” são o que vão nos ajudar na retomada ao estado de conforto. Por sorte, há na humanidade saberes que nos blindam deste tipo de prática, ou, ao menos, nos convidam a questionar sua efetividade. Refiro-me, claro, ao Kung Fu.

Think of a newborn, for them, the means of guaranteeing their earnings and sustenance is crying; Of course, all you have to do is cry and “suddenly” a soothing hand appears or a breast that satisfies hunger. From childhood, we learn that crying, and later on, whining, arrogance, or other “adult” postures are what will help us to return to a state of comfort. Fortunately, there is knowledge in humanity that shields us from this type of practice, or, at least, invites us to question its effectiveness. I am referring, of course, to Kung Fu.

Acompanho meu Mentor, Mestre Senior Julio Camacho, na visita Oficial de Grão Mestre Leo Imamura,2016.

O aspecto citado do recém nascido, tem sua razão. Ali, falta recurso para que se tenha uma atitude diferente, o que me surpreende, é observar adultos com posturas de recém nascido, ou, travestidos de “pais e mães de família. ” a suposta honra, neste aspecto, tende a ser perigosa.

The aforementioned aspect of the newborn is justified. There, there is a lack of resources to have a different attitude, what surprises me, is to observe adults with newborn postures, or, disguised as “fathers and mothers of the family.” The supposed honor, in this aspect, tends to be dangerous.

No sentido marcial, desde cedo, tive com meu Si Fu acesso a instrumentos que sugeriram o observar das situações de forma não apaixonada, portanto, aqui não se fala do comum “engole o choro, ” ou chorar para atrair pena, mas sim, sobre observar o cenário e verificar que tipo de postura é preciso ter. O choro é bem vindo, desde que respeitado o contexto, como o caso do recém nascido ou de uma emoção forte.

In the martial sense, from an early age, with my Si Fu I had access to instruments that suggested observing situations in a non-passionate way, therefore, here we are not talking about the common “swallow the cry, ” or cry to attract pity, but about observe the scenario and check what kind of posture you need to have. Crying is welcome, as long as the context is respected, as in the case of a newborn or a strong emotion.

Por isso, trago a história que vivi com Si Fu há alguns anos, na ocasião de uma mudança. Basicamente, era necessário fazer a transferência de uma serie de itens para outro endereço. Como estava cansado, resolvi fazer corpo mole para ver se Si Fu me liberava daquela tarefa monótona e critica.

Therefore, I bring the story I lived with Si Fu a few years ago, on the occasion of a change. Basically, it was necessary to transfer a series of items to another address. As I was tired, I decided to take it easy to see if Si Fu would release me from that monotonous and critical task.

É bem verdade que eu poderia pedir licença e ir embora, como não o fiz, Si Fu resolveu continuar seu investimento em mim. Não entendia desta forma na época, então, quando, na ocasião, Si Fu se direcionou a mim, aos brados, na tentativa única de me ajudar a continuar na luta, eu respondi ” estou com medo, ” claro que fiz assim, o medo justifica qualquer coisa. Ato sequente, Si Fu diz: “também estou. “

It is true that I could excuse myself and leave, as I didn’t, Si Fu decided to continue his investment in me. I didn’t understand it that way at the time, so when, at the time, Si Fu addressed me, shouting, in the sole attempt to help me continue the fight, I replied “I’m scared,” of course I did that, fear justifies anything. Subsequently, Si Fu says: “I am too.”

Não sei se o leitor imagina uma atitude diferente da minha, mas, naquele momento, absolutamente ciente de que não havia resposta diferente, o que pude fazer foi enxugar as lágrimas, e mesmo com seus retornos eventuais, continuar ao Kung Fu. Neste sentido, apesar do desconforto ou da falta de vontade, fazer o que precisava ser feita uma vez que me comprometi.

I don’t know if the reader imagines a different attitude from mine, but, at that moment, absolutely aware that there was no different answer, what I could do was wipe away the tears, and even with their occasional returns, continue to Kung Fu. In this sense, despite the discomfort or unwillingness to do what needed to be done once I committed.

A lógica pra minha atitude, creio não ser difícil entender. Se existe do meu lado uma pessoa com medo tal qual eu, mas ela não desiste, maldiz-se, ou reclama, creio poder me inspirar nela para também não desistir, maldizer-me ou reclamar. Já vi Si Fu chorar em vários momentos, todos foram momentos realmente felizes, ao mesmo tempo, jamais vi Si Fu chorar quando a situação é séria e demanda ação rápida e coerente. A adequação ao cenário, é uma habilidade crucial para a sobrevivência.

The logic behind my attitude, I believe, is not difficult to understand. If there is a person on my side who is afraid just like me, but he doesn’t give up, curse himself, or complain, I believe I can be inspired by him to not give up, curse me or complain either. I’ve seen Si Fu cry on several occasions, all of them were really happy moments, at the same time, I’ve never seen Si Fu cry when the situation is serious and demands quick and coherent action. Suitability to the setting is a crucial survival skill.

In this way, I understand that my master also has his personal wars, and because he relies on Kung Fu, he manages to deal with difficulties in a simple and unaffected way, even though they eventually hurt. In other words, my mentor is not an avatar of the internet, who shows himself well only because he fails to consider aspects that are not valued, his placid expression could mean that any disagreement he is experiencing is being managed in the best way.

Desta Forma, entendo que meu mestre também tem suas guerras pessoais, e por se apoiar no Kung Fu, consegue lidar com as dificuldades de forma simples e sem afetações, muito embora, eventualmente, machuquem. Em outras palavras, meu mentor não é um avatar da internet, que se mostra bem apenas porque deixa de considerar aspectos que não são valorizados, sua expressão plácida, pode significar que o eventual desacordo que esteja vivendo está sendo gerido da melhor forma.

This is how I see Si Fu, not everything I am able to reproduce. Just yesterday, possibly because of a run I did at night and in the rain, I felt a hell of a pain all over my body. When I found myself, I realized that at all times, in the smallest of movements, I made a small whimper, or a kind of groan. I wonder if this moan doesn’t mean evoking the moment when I was a baby and everything was resolved with screaming.

Assim é como vejo Si Fu, nem tudo sou capaz de reproduzir. Ontem mesmo, possivelmente por conta de uma corrida que fiz a noite e debaixo de chuva, senti uma dor infernal por todo o corpo. Quando dei por mim, percebi que a todo momento, no menor dos movimentos, eu fazia uma pequena lamúria, ou espécie de gemido. Pergunto- me se este gemido não significa o evocar do momento em que eu era bebê e que tudo se resolvia com berreiros.

This is how I see Si Fu, not everything I am able to reproduce. Just yesterday, possibly because of a run I did at night and in the rain, I felt a hell of a pain all over my body. When I found myself, I realized that at all times, in the smallest of movements, I made a small whimper, or a kind of groan. I wonder if this moan doesn’t mean evoking the moment when I was a baby and everything was resolved with screaming.

Mesmo que seja, socialmente não é bem visto um homem da minha idade chorando por conta de dor, e isto não se relaciona com me travestir em algo que não sou, por exemplo, alguém insensível. É que, em alto nível, e pela perspectiva marcial, e à exceção de bebes, não se deve demonstrar sofrimento por conta de escolhas mal feitas, ou seja, eu escolhi correr no frio, usando Kung Fu, eu que lide com meu mal estar.

Even if it is, socially it is not well seen for a man my age to cry because of pain, and this does not relate to cross-dressing as something I am not, for example, someone insensitive. It’s just that, at a high level, and from a martial perspective, and with the exception of babies, one shouldn’t show suffering because of bad choices, that is, I chose to run in the cold, using Kung Fu, I can deal with my discomfort .

Kung Fu não é para lutar; mas Kung Fu é tão bom, que serve até para lutar!

Cerimônia Tradicional da Família Moy Jo Lei Ou.

Traditional Ceremony of the Moy Jo Lei Ou Family.

É natural, ao iniciarmos qualquer atividade, estarmos envoltos em séries de expectativas; no caso do aprendizado de uma arte marcial, as expectativas aumentam exponencialmente. Claro, há diversos filmes tratando do assunto e expoentes que popularizaram o estudo das artes marciais de maneira a limitar seu potencial. Portanto, aprender a lidar com tais expectativas é um desafio para qualquer transmissor de um legado.

It is natural, when starting any activity, to be involved in a series of expectations; in the case of learning a martial art, expectations increase exponentially. Of course, there are several films dealing with the subject and exponents who have popularized the study of martial arts in a way that limits their potential. Therefore, learning to deal with such expectations is a challenge for any transmitter of a legacy.

Diante do mesmo desafio, vemos um aprofundar em complexidade, pois, não trata apenas da expectativa de um praticante, são centenas, eventualmente; bem mais, de pessoas que vem ao encontro de um Si Fu para tratar; seja de fantasias pouco elaboradas ou amadurecidas, portanto, infantis, ou uso inadequado dos sistemas. No caso de minha família, creio que Si Fu, tenha encontrado uma solução simples e efetiva.

Faced with the same challenge, we see a deepening in complexity, because it is not just about the expectation of a practitioner, there are hundreds, eventually; much more, people who come to a Si Fu to treat; either from poorly elaborated or mature fantasies, therefore, childish, or inappropriate use of systems. In the case of my family, I believe that Si Fu found a simple and effective solution.

Veja, é da responsabilidade do praticante, que o desenvolver de sua prática tenha as características que lhe sejam convenientes, então, o papel do Si Fu é apenas fazer o direcionamento para o que é adequado ao bem pessoal daquele individuo, e o da família como um todo. A frase que Si Fu usa para, a meu ver, atingir este benefício diz:

You see, it is the responsibility of the practitioner, that the development of his practice has the characteristics that are convenient for him, so the role of the Si Fu is just to direct towards what is suitable for the personal good of that individual, and that of the family as a whole. one all. The phrase that Si Fu uses to, in my opinion, achieve this benefit says:

“Kung Fu não é para lutar; mas Kung Fu é tão bom, que serve até para lutar. “

Kung Fu is not for fighting; but Kung Fu is so good that it even serves to fight. “

Perceba que meu Mestre afirma para o que não é, embora, considerado a genialidade do processo, seja possível, até mesmo, atingir tal objetivo, a luta, por exemplo; mas ao mesmo tempo, não diz para o que é. Meu palpite, é que quando ele diz para o que não é, embora se possa fazer, e não cita para o que seria, ele deixa sob a responsabilidade do praticante a definição do “para o que” aquilo poderia ser usado. E, mesmo àqueles menos atentos, ele tranquiliza quase que dizendo: ” Kung Fu também é para você. “

Realize that my Master says for what it is not, although, considering the genius of the process, it is even possible to reach such an objective, the fight, for example; but at the same time, it doesn’t say what it’s for. My guess is that when he says what it is not for, although it can be done, and does not mention what it would be for, he leaves it up to the practitioner to define “what” it could be used for. And, even those less attentive, he reassures almost saying: ” Kung Fu is also for you. “

Desta forma, qualquer pessoa que deseje ser seu discípulo, tem a oportunidade de imergir efetivamente nos saberes do Kung Fu, mesmo não tendo, ainda, capacidade de observar todo o processo, pois Si Fu sabe que isto é apenas questão de tempo.

In this way, anyone who wants to be his disciple has the opportunity to effectively immerse himself in the knowledge of Kung Fu, even though he still does not have the ability to observe the entire process, as Si Fu knows that this is just a matter of time.

Com Mestre Senior Julio Camacho, Despedida da comitiva de viagem aos EUA,2023.

With Senior Mestre Julio Camacho, Farewell of the entourage traveling to the USA, 2023.

No ano de 2011, tive a oportunidade de trabalhar como recepcionista em uma unidade de pronto atendimento hospitalar. Era uma rotina interessante, em geral, atendimentos comuns, contudo, absolutamente sem aviso, chegavam pacientes em estado grave, com risco iminente de morte.

In 2011, I had the opportunity to work as a receptionist in a hospital emergency unit. It was an interesting routine, in general, ordinary appointments, however, absolutely without warning, patients in serious condition, with imminent risk of death, arrived.

Em um dia calmo de plantão, enquanto conversava com uns colegas de trabalho, entra um cliente trôpego, às vistas, absolutamente sem ar. Era uma grave crise de asma. Eu nunca tinha visto, até então, alguém passar mal daquele jeito e por aquela razão, não tinha ideia do que fazer.

On a calm day on duty, while talking to some co-workers, a client comes in, stumbling, in plain sight, absolutely out of breath. It was a severe asthma attack. I had never seen, until then, someone feel sick like that and for that reason, I had no idea what to do.

Este cliente, direcionando-se a nós, deu mais dois passos, e não precisei de mais nenhum sinal para agir. Ciente de que não chegaria ao terceiro passo, aproximei-me dele e me organizei para sustentar seu peso, ato sequente, direcionei-me com ele à “sala vermelha, ” reservada a pacientes graves. Meus colegas estavam paralisados, apenas diante de meus gritos, solicitando abertura da porta, que começaram a se mexer; enquanto um abria a porta, o outro foi em direção ao computador iniciar o cadastro, tão necessário para o início do atendimento. Algumas horas depois, este senhor, retorna a recepção absolutamente recuperado do risco, e com os olhos marejados, pergunta se pode me dar um abraço. Naquele dia, acho que ajudei a salvar uma vida.

This customer, addressing us, took two more steps, and I didn’t need another signal to act. Aware that I wouldn’t make it to the third step, I approached him and organized myself to support his weight, subsequently, I headed with him to the “red room”, reserved for serious patients. My colleagues were paralyzed, just in front of my screams, asking for the door to be opened, they started to move; while one opened the door, the other went towards the computer to start registering, so necessary to start the service. A few hours later, this gentleman, returns to the reception completely recovered from the risk, and with teary eyes, asks if he can give me a hug. That day, I think I helped save a life.

Chi Sau em Alto Nível, com Mestre Senior Julio Camacho, 2019.

High Level Chi Sau, with Senior Master Julio Camacho, 2019.

Sempre que me perguntam se já tive que “lutar para valer, ” eu respondo que sim. Admirada, a outra parte pergunta se usei o Ving Tsun, tão seguro quanto antes, mais uma vez, respondo que sim. Em geral, a conversa se dá por ai, já que, de propósito, eu digo que depois conto como foi e peço para pessoa me lembrar de contar. Elas não lembram, tampouco tenho necessidade de insistir no assunto.

Whenever I’m asked if I’ve ever had to “fight for real,” I say yes. Admired, the other part asks if I used Ving Tsun, as safe as before, again, I answer yes. In general, the conversation goes on like that, since, on purpose, I say that later I’ll tell how it was and ask the person to remember to tell. They don’t remember, nor do I need to dwell on the matter.

Mas sim, lutei para valer. A luta, diz respeito a ter em risco o que há de mais precioso, a vida. É possível viver sem um braço, sem as pernas, mas, perdendo a vida, por essa lógica, perde-se a possibilidade de continuar tentando. Por isso, sinto-me um lutador de fato. Pessoalmente, não me sentiria confortável em dizer que sou um lutador caso a motivação fosse dinheiro, troféus, ou estatus sociais, entendo que a luta efetiva permeia outros lados.

But yeah, I really fought. The fight is about putting the most precious thing at risk, life. It is possible to live without an arm, without legs, but by losing your life, by that logic, you lose the possibility of continuing to try. That’s why I feel like a real fighter. Personally, I wouldn’t feel comfortable saying that I’m a fighter if the motivation was money, trophies, or social status, I understand that effective fighting permeates other sides.

Pense, se luta diz respeito a manutenção da vida, faz sentido entender que salvar, ainda que a do adverso, diz respeito a habilidades intrínsecas. Creio, que se sou capaz de ajudar a manter a vida, tão igual, sou capaz de tirá-la. A questão é, no cenário, quem devo ser?

Think about it, if fighting is about maintaining life, it makes sense to understand that saving, even from the adversary, is about intrinsic skills. I believe that if I am capable of helping to keep life as equal, I am capable of taking it away. The question is, in the scenario, who should I be?

Pois é assim, que o rapaz que aos dezessete anos buscou o estudo da arte marcial para ser invencível, aprende diariamente com seu Si Fu, a arte da invencibilidade de ser absolutamente mortal, em mais de um sentido.

Well, that’s how the boy who at the age of seventeen sought to study the martial art to be invincible, learns daily with his Si Fu, the art of invincibility of being absolutely mortal, in more than one sense.

Vida Kung Fu

kung fu life

Bruce Lee, artista marcial renomado conta de seus filmes.

Bruce Lee, renowned martial artist tells of his films.

O uso dos mitos criados, em geral, direcionam para alguma lição ou maneira de agir. O “mito” Bruce Lee, foi um dos maiores expoentes de artes marciais no mundo, sendo um dos responsáveis, por exemplo, por trazer ao ocidente saberes antigos gerados na China.

The use of created myths, in general, direct to some lesson or way of acting. The “myth” Bruce Lee, was one of the greatest exponents of martial arts in the world, being one of those responsible, for example, for bringing ancient knowledge generated in China to the West.

Seu “Modus Operandi” foi a atuação e afazeres diversos em filmes originários dos E.U.A. Desta forma, para além de trazer à luz conhecimentos restritos até então ao território Chinês, revolucionou também a indústria cinematográfica. Por isso, é natural vermos admiradores interessados em sua vida e obra por conta do que fez. Há outras possibilidades;

His “Modus Operandi” was acting and different tasks in films originating in the USA. In this way, in addition to bringing to light knowledge restricted until then to Chinese territory, he also revolutionized the film industry. Therefore, it is natural to see admirers interested in his life and work because of what he did. There are other possibilities;

Certa vez, eu ouvi Si Fu comentar sobre sua relação com Bruce Lee. Seu comentário falava que o Bruce Lee que ele conhecia não se tratava do mito, mas sim, por conta de seu acesso familiar, do praticante. Por isso, seus saberes a respeito tinham relação com a camada humana, e que de certa forma, o ícone, não lhe interessava.

His “Modus Operandi” was acting and different tasks in films originating in the USA. In this way, in addition to bringing to light knowledge restricted until then to Chinese territory, he also revolutionized the film industry. Therefore, it is natural to see admirers interested in his life and work because of what he did. There are other possibilities;

Desta forma, Si Fu chama a atenção para outra camada desta pessoa, camada esta que muito embora não tenha tanto brilho, no sentido de fama, possui condição de genialidade, ou, em nosso linguajar, Kung Fu.

In this way, Si Fu draws attention to another layer of this person, a layer that, although not so bright, in the sense of fame, has a condition of genius, or, in our language, Kung Fu.

Futebol – Arte Marcial, 2016.

Football – Martial Art, 2016.

Olhar para além do óbvio é crucial, quando a busca é o desenvolver humano. Contudo, não é tarefa simples já que exige trabalho duro; energia ,seja esta dinheiro, tempo ou outras; e sabedoria, no sentido de se aproveitar beneficamente de todo o esforço produzido e, aos poucos, entender que o esforço pode, e deve, ser substituído pela perspectiva do se “aproveitar do fluxo. ” Então, o que sobra é “curtir o momento. “

Looking beyond the obvious is crucial when seeking human development. However, it is not a simple task as it requires hard work; energy, be it money, time or others; and wisdom, in the sense of benefiting from all the effort produced and, little by little, understanding that effort can, and should, be replaced by the perspective of “taking advantage of the flow.” So, what remains is “enjoying the moment “

Vejo que a “expressão pessoal” de Bruce Lee se reverberava em seus filmes, como ele foi o “criador” de determinada forma de atuar, pode- se dizer que ele foi autentico. Contudo, a reprodução de sua conduta vista em profissionais de artes marciais é, em minha opinião, temerária já que se introduz certa maneira específica em outro cenário, o que é, em seu fim, absolutamente alheio ao cenário primeiro.

I see that Bruce Lee’s “personal expression” reverberated in his films, as he was the “creator” of a certain way of acting, it can be said that he was authentic. However, the reproduction of his behavior seen in martial arts professionals is, in my opinion, reckless since it introduces a certain specific way in another scenario, which is, in the end, absolutely alien to the first scenario.

Creio ter muita sorte em seguir meu Si Fu, não apenas pela qualidade humana, mas sobretudo por seus conhecimentos específicos em diversos saberes. Ele quem me contou, por exemplo, que Bruce Lee disse algo que possa ser interpretado mais ou menos da seguinte forma:

I believe I am very lucky to follow my Si Fu, not only because of his human quality, but above all because of his specific knowledge in different areas. He was the one who told me, for example, that Bruce Lee said something that could be interpreted something like this:

Que no fundo, a busca de todo o artista marcial, é a sua própria autenticidade. Ele fez isto e poderia ter inspirado muita gente neste sentido, acho que este aforisma inspirou o Si Fu.

That deep down, the quest of every martial artist is their own authenticity. He did this and could have inspired many people in this sense, I think this aphorism inspired Si Fu.

Traslado à nova residência de Mestre Senior Julio Camacho e Senhora Marcia Moura Camacho, Rio de Janeiro, 2020.

Transfer to the new residence of Senior Mestre Julio Camacho and Senhora Marcia Moura Camacho, Rio de Janeiro, 2020.

O Futebol está tão envolvido na cultura do Brasil como a Arte Marcial na China. Por isso, creio poder afirmar que é natural, ainda que não praticante, os naturais destes países saberem do que trata. Desta forma, somente os “autênticos”, poderiam ter alguma relevância no executar ou transmitir estas artes. Si Fu transmite os dois.

Football is as involved in the culture of Brazil as Martial Art is in China. Therefore, I believe I can say that it is natural, even if not practiced, for the natives of these countries to know what it is about. In this way, only the “authentic” could have some relevance in performing or transmitting these arts. Si Fu transmits both.

Digo isto pois a inteligência estratégica é a base destes dois saberes citados, e, apesar de o condicionamento físico poder ajudar, não é crucial. Então, ao jogar bola é possível trabalhar sua expressão marcial, aliás, os dois podem ocorrer ao mesmo tempo.

I say this because strategic intelligence is the basis of these two types of knowledge mentioned, and, although physical conditioning can help, it is not crucial. So, when playing ball, it is possible to work on your martial expression, in fact, both can occur at the same time.

Certa vez, fui convidado para participar de um time contra o do Si Fu; “fominha” que eu era, entendia que o tempo inteiro deveria estar com a bola e fazer gols; por essa lógica, com muito custo, consegui fazer um. Apesar de cansado, fiquei feliz, achando que o “Kung Fu” estava me ajudando.

Once, I was invited to participate in a team against Si Fu; “hungry” that I was, I understood that I had to be with the ball all the time and score goals; by that logic, with a lot of cost, I managed to make one. Despite being tired, I was happy, thinking that “Kung Fu” was helping me.

Em determinado momento, Si Fu discretamente orientou que eu deveria tocar mais a bola; sem questionamentos eu obedeci. Incrivelmente, ou não tão incrível assim, mas sim, natural, o time que eu participava fez mais gols e eu participei de todos eles, fazendo o passe ou recebendo e direcionando ao gol. Bem rápido eu fiquei descansado, e a “pelada” virou um exercício marcial, com leveza, atenção ao cenário e contato com os demais integral com os demais participantes. Isto é, para mim, uma maneira de de demonstrar autenticidade, pois, se me intitulo um artista marcial, a expressão estratégica deve ser expressada em qualquer cenário.

At one point, Si Fu discreetly advised that I should touch the ball more; without question I obeyed. Incredibly, or not so incredible, but yes, naturally, the team I was on scored more goals and I participated in all of them, making the pass or receiving and directing the goal. Very quickly I felt rested, and the “pelada” became a martial exercise, with lightness, attention to the scenery and full contact with the other participants. This is, for me, a way of demonstrating authenticity, because if I call myself a martial artist, strategic expression must be expressed in any scenario.

Deixar-se Matar e Morrer

Let Yourself Kill and Die

Mestre Senior Julio Camacho, Aula do Nível Superior Final, 2021.

Senior Master Julio Camacho, Final Higher Level Class, 2021.

O trabalho com as facas possui simbolismos em si. Lembro de ouvir Si Fu comentar, logo nas minhas primeiras sessões, aspectos diversos sobre seu uso. Na época, falou-se sobre manejo, respeito sem afetações, zelo, e transposição de seus usos.

Knife work has symbolism in itself. I remember hearing Si Fu comment, right in my first sessions, different aspects about its use. At the time, there was talk about management, respect without affectation, zeal, and the transposition of its uses.

Primeiro, usa-se a de plástico. É necessário impor em um objeto “de brinquedo, ” no sentido de não haver potencial de corte em si, o fio ora inexistente. Assim, aprende-se também a listagem de movimentos. No desenrolar da prática, é comum perceber que muito mais que o objeto, a pessoa é a própria faca; já que o objeto permaneceria inanimado não fosse o Kung Fu por trás.

First, the plastic one is used. It is necessary to impose on a “toy” object, in the sense that there is no cutting potential in itself, the now non-existent wire. Thus, one also learns the listing of movements. As the practice unfolds, it is common to realize that much more than the object, the person is the knife itself; since the object would remain inanimate if it weren’t for the Kung Fu behind it.

Com relação as facas de metal, estas, em si, carregam o mesmo potencial implícito. Simbolicamente, fala- se sobre manejo, respeito sem afetações, zelo, e transposição de seus usos, já neste caso, é importante considerar seu peso, corte, e potencial ofensivo. A listagem do “Baat Jaam Do” quando executada com uma arma, trata, e não a nada de simbólico nisto, de morte.

With regard to metal knives, these, in themselves, carry the same implicit potential. Symbolically, it talks about handling, respect without affectations, zeal, and transposition of its uses, in this case, it is important to consider its weight, cut, and offensive potential. The listing of “Baat Jaam Do” when performed with a weapon deals, and has nothing symbolic about it, with death.

Expressão Marcial

martial expression

O primeiro nível da educação marcial, trata de desenvolver a habilidade de ser a arma, em seguida, vê-se necessário usar a arma que se tornou. Ato sequente, e por último, deter a própria arma é entendido o como grau elevado de Kung Fu, esta pode ser considerado uma pessoa madura.

The first level of martial education is about developing the ability to be a weapon, then it becomes necessary to use the weapon you have become. Subsequently, and finally, holding one’s own weapon is understood as a high degree of Kung Fu, this can be considered a mature person.

Entenda que o chamado “grau elevado” diz respeito a um retorno do olhar para si, já que, em conclusão geral, é comum o entendimento de que se entender uma arma trata da gênese do potencial de ataque ao adverso. Pessoalmente, percebo outra possibilidade e para me explicar, segue uma história:

Understand that the so-called “high degree” refers to a return of the gaze to oneself, since, in general conclusion, it is common to understand that understanding a weapon deals with the genesis of the potential attack on the adversary. Personally, I see another possibility and to explain myself, here’s a story:

Certa vez, cuidava da pintura de determinado cômodo do núcleo havia alguns dias, era algo simples, não mais que seis paredes, mas se apresentava um desafio para além das minhas capacidades; a razão de ser tão difícil se explicou de forma bem simples; aconteceu que quando finalmente havia terminado a pintura e tinha realmente ficado bom, fiz a trapalhada de mover outra tinta de cor distinta e derrubá-la na parede até então pronta. Imediatamente, busquei Fugir de vistas na tentativa inútil de me esconder, dizia do Si Fu, mas era de mim. Quando notei que não seria capaz de esconder ou me esconder do erro, Si Fu revelou minha dificuldade: ” Este é um processo de auto sabotagem, é grave, e somente você pode se resolver com isso.

Once, I had been taking care of painting a certain room in the nucleus for a few days, it was something simple, no more than six walls, but it presented a challenge beyond my capabilities; the reason why it was so difficult was explained quite simply; it so happened that when I finally finished painting and it really looked good, I made the mistake of moving another paint of a different color and knocking it over the wall until then ready. Immediately, I tried to run away from sight in a useless attempt to hide, it said about Si Fu, but it was from me. When I noticed that I would not be able to hide or hide from the mistake, Si Fu revealed my difficulty: “This is a process of self sabotage, it is serious, and only you can solve it.

Vejo que se entender uma arma queira dizer observar em si o potencial autodestrutivo carregado, talvez como um DNA, de qualquer ser humano. Por isso, desde início, o principal inimigo para si é a própria pessoa.

I see that if understanding a weapon means observing in itself the self-destructive potential carried, perhaps like a DNA, of any human being. That is why, from the beginning, the main enemy for you is your own

Primeira Foto Oficial com Si Fu

First Official Photo with Si Fu

Usar a arma, na maioria das vezes, trata de despejar o acumulo de tudo aquilo que não se pode lidar no outro. Eis a justificativa do grito, da violência física ou qualquer outro ato desmedido, em palavras outras, fraqueza e incapacidade de auto avaliação.

Using the weapon, most of the time, tries to dump the accumulation of everything that cannot be dealt with in the other. This is the justification for screaming, physical violence or any other excessive act, in other words, weakness and inability to self-evaluate.

O Estudo do Nível Superior Final propõe, quando praticado em alto nível, a responsabilização por seus atos, pois, muito embora não se queira machucar, o potencial de morte que a faca traz é real e imutável, então, cabe ao praticante garantir que não aconteça qualquer prejuízo ao outro, já que, muito embora exista a materialidade da morte, neste caso, o praticante escolhe não usufruir do potencial máximo das facas.

The Study of the Final Higher Level proposes, when practiced at a high level, accountability for one’s actions, because, even though one does not want to hurt oneself, the potential for death that the knife brings is real and immutable, so it is up to the practitioner to ensure that it does not any damage to the other happens, since, although there is the materiality of death, in this case, the practitioner chooses not to enjoy the maximum potential of the knives.

Contudo, lembremos o início do texto, o desenvolvimento marcial trata da habilidade de trazer para si as responsabilidades e consequências dos atos, valendo-se do outro a título de espelho. Portanto, qualquer ato desmedido ao outro, vale-se como reflexo do nível de humanidade praticado pelo primeiro. Quero dizer, quando se machuca alguém, por atos, palavras, ou alguma atividade no Mo Gun, é importante entender que a violência direcionada, apesar de ter como desculpa ao outro, não é do adverso a quem se refere.

However, let us remember the beginning of the text, martial development deals with the ability to bring to oneself the responsibilities and consequences of acts, using the other as a mirror. Therefore, any disproportionate act to the other is a reflection of the level of humanity practiced by the first. I mean, when someone is hurt, by acts, words, or some activity in the Mo Gun, it is important to understand that the directed violence, despite having the other as an excuse, is not the adverse one to whom it refers.

Portanto matar diz respeito a extirpar de si tudo aquilo que bloqueia ou atrasa o próprio desenvolvimento. Neste sentido, cabe ao praticante cortar de si, destacar, as mazelas da própria vida e deixá-las para traz, para que assim, destacada do corpo, possa, enfim, deixar de existir; em forma menos poética, morrer.

Therefore, killing means removing from oneself everything that blocks or delays one’s own development. In this sense, it is up to the practitioner to remove from himself, highlight, the ills of his own life and leave them behind, so that, thus, detached from the body, he can finally cease to exist; in less poetic form, to die.

Facilmente, identifico em mim a habilidade de usar a faca para matar o outro, mas, embora hábil, não sei sobre ser capaz, e se eu considero que o chamado “outro” é, em si, o meu reflexo, penso: Quem sabe seja isto o que falta, a habilidade de me desenvolver do cordão umbilical, cortar, o laço que já foi indicativo único da possibilidade de vida, morrer em uma maneira de viver, para poder vivenciar outras.

I easily identify in myself the ability to use the knife to kill the other, but, although skilled, I don’t know about being capable, and if I consider that the so-called “other” is, in itself, my reflection, I think: Who knows? this is what I lack, the ability to develop myself from the umbilical cord, to cut, the bond that was once the only indicator of the possibility of life, to die in one way of living, in order to experience others.

OK

Filme Americano Lançado em Fevereiro de 2013.

American Film Released in February 2013.

É sabido que a cultura dos E.U.A tem grande influencia ao redor do mundo. No Brasil, diversas palavras oriunda do Inglês, sobretudo o falado nos Estados Unidos, são “aportuguesadas” ou inclusas por completo em nosso vocabulário. Mesmo assim, no aspecto de tradução, é preciso tomar cuidado com o chamado “ao pé da letra”, ou seja, usar as palavras em português que se relacionam diretamente com as palavras em inglês e vice e versa. Já que, neste sentido, é provável que não se irá considerar o contexto.

It is well known that US culture has great influence around the world. In Brazil, several words derived from English, especially those spoken in the United States, are “Portuguese” or included completely in our vocabulary. Even so, in terms of translation, care must be taken with the so-called “by the letter”, that is, using words in Portuguese that are directly related to words in English and vice versa. Since, in this sense, it is likely that the context will not be considered.

Uma Leitura que ouvi sobre expressão “OK”, foi dita no filme “O lado bom da vida, ” se bem entendi, determinado candidato a presidente fazia parte de um clube onde, para se ingressar, era necessário ser convidado por alguém que já estivesse incluso naquele contexto; então, em caso de candidatura do forasteiro, a pergunta seria se tal pessoa estaria “OK”, para participar do clube, caso a resposta fosse “Ok”, a inscrição estava aceita.

A Reading I heard about the expression “OK”, was said in the movie “The bright side of life,” if I understood correctly, a certain candidate for president was part of a club where, to join, it was necessary to be invited by someone who was already included in that context; so, in the case of an outsider’s candidacy, the question would be whether that person would be “OK” to join the club, if the answer was “Ok”, the application was accepted.

Talvez daí, em tom humorístico, tenha surgido proposta de que “Ok” significava “orl korrect, ” ou all correct, que pode indicar tudo correto. Em geral, é desta forma que usamos esta expressão em terras tupiniquins. No aspecto do Kung Fu, vejo outras possibilidades.

Perhaps then, in a humorous tone, arose a proposal that “Ok” meant “orl korrect, ” or all correct, which can indicate everything correct. In general, this is how we use this expression in Tupiniquin lands. In terms of Kung Fu , I see other possibilities.

Estudo Especial de Baat Jaam Do, 2022.

Special Study of Baat Jaam Do, 2022.

É comum Si Fu responder as mensagens com “OK. ” Em algumas destas ocasiões, deixei de trabalhar minha inteligência estratégica e entendi que a expressão significava “all correct, ” ou um aval aos meus apontamentos. Portanto, com este suposto, suposto por mim, assentimento, entendi-me portador de todas as diretrizes; portanto, minhas propostas deveriam ser soberanas.

It is common for Si Fu to reply to messages with “OK.” On some of these occasions, I stopped working on my strategic intelligence and understood that the expression meant “all correct,” or an endorsement of my notes. Therefore, with this assumption, assumed by me, assent, I understood myself to be the bearer of all guidelines; therefore, my proposals should be sovereign.

Postura mais imatura não existe. O que acontece, é que Si Fu possibilita a todos os seus discípulos a oportunidade de propor, como todos tem esta oportunidade e possibilidade, creio ser esperado que além de propor, tenhamos condições de absorver o que é proposto e fazer não a proposição inicial, mas uma terceira, já que será fortalecida pela opinião alheia, este é um exercício constante de humanidade.

More immature posture does not exist. What happens is that Si Fu gives all his disciples the opportunity to propose, as everyone has this opportunity and possibility, I believe it is expected that in addition to proposing, we will be able to absorb what is proposed and not make the initial proposition, but a third, since it will be strengthened by the opinion of others, this is a constant exercise in humanity.

Portanto, a resposta do Si Fu não deve ser entendida como posição final, há sempre o que incrementar, apreender, incluir, e, sobretudo, desenvolver. A palavra última, para mim e no sentido deste texto, tem a necessidade de entendimento mais profundo.

Therefore, Si Fu’s answer should not be understood as a final position, there is always something to increment, apprehend, include, and, above all, develop. The last word, for me and in the sense of this text, needs a deeper understanding.

Orientação Discípular, 2018.

Os envolvimentos entre pessoas nas questões marciais costumam ser intensos. Em geral, há ali dispositivo que eleva a necessidade de atenção, seja pelo risco de lesão, ou outra possibilidade prejudicial para a pessoa ou a relação entre os praticantes. Portanto, no cenário marcial, creio, é importante haver preciosidades a se perder. Quero dizer, se receber ou disparar um golpe é assustador ao praticante, é importante que ele experiencie estas possibilidades de modo a de desenvolver aquilo ao qual está tão envolvido. Seja a vaidade, medo ou qualquer outra coisa. Estas experiências podem ocorrer em diversos níveis.

Involvements between people in martial matters are often intense. In general, there is a device there that increases the need for attention, whether due to the risk of injury, or another harmful possibility for the person or the relationship between practitioners. Therefore, in the martial scenario, I believe, it is important to have precious things to lose. I mean, if receiving or throwing a blow is frightening to the practitioner, it is important that he experiences these possibilities in order to develop what he is so involved with. Be it vanity, fear or anything else. These experiences can occur on several levels.

Há um tempo, tratando de determinado aspecto com um irmão Kung Fu, onde estava emocionalmente e financeiramente envolvido, questionei ao Si Fu qual seria a condução daquele processo, à título de apoio a questão alheia; como sugestão, questionei se responder “OK “, no sentido de tudo certo e não se fala mais nisso seria o suficiente.

A while ago, dealing with a certain aspect with a Kung Fu brother, where he was emotionally and financially involved, I asked Si Fu what would be the conduction of that process, as a support to the other’s issue; as a suggestion, I asked if answering “OK “, in the sense of everything being right and nothing more to be said about it, would be enough.

Não, não era. Havia ali, Si Fu disse, uma necessidade de acolhimento, portanto, era imperativo que assim o fizesse. Neste ponto, notei que meus medos pessoais ficaram a frente da relação humana, pude então, libertar-me um pouco mais da minha pequenez de espírito e um tanto a mais me sentir em paz; este é o processo que chamo de “DESenvolvimento! “

No, it was not. There was, Si Fu said, a need for acceptance, so it was imperative that he do so. At this point, I noticed that my personal fears were ahead of the human relationship, I could then free myself a little more from my little spirit and feel a little more at peace; this is the process I call “DEVELOPMENT!”

Família!

Family!

Pari passu, 2019 .

at the same step

Sintonia não é algo fácil de se atingir, já que supera o mero desejo. É preciso adequar o ritmo da passada, concordar o tom da respiração e de alguma forma alinhar as batidas dos corações. Portanto, todo processo de sintonia requer esforço hercúleo, no sentido de dedicação às lutas, não do herói, daqueles que almejam seguir seu próprio caminho a partir da concórdia.

Harmony is not something easy to achieve, since it surpasses mere desire. It is necessary to adapt the pace of the stride, agree the breathing tone and somehow align the heartbeats. Therefore, every tuning process requires Herculean effort, in the sense of dedication to the fights, not the hero, those who aim to follow their own path based on harmony.

Nestes momentos, “quem tem mais doa mais, ” seja energia, tempo, cenários ou qualquer outra possibilidade. Então, é temeroso que aquele ao qual se disponibiliza mais, apequene-se, acovarde-se, independente da dor e de todo suor da luta, inclusive, porque é imperativo lutar o bom combate, quer dizer, o combate que desafia da forma mais intima, que torneia os demônios mais ocultos e que te fazem se olhar no espelho. Portanto, investir na firmeza dos pés, mas, sobretudo, saber caminhar, é um indício positivo de que toda a tentativa talvez gere frutos.

In these moments, “those who have more give more, ” be it energy, time, scenarios or any other possibility. So, it is fearful that the one to whom he is most available, shrinks, becomes cowardly, regardless of the pain and all the sweat of the fight, also because it is imperative to fight the good fight, that is, the fight that challenges in the most intimate, that makes the most hidden demons and that makes you look in the mirror. Therefore, investing in the firmness of your feet, but, above all, knowing how to walk, is a positive sign that any attempt may bear fruit.

Ora, não vejo como seria de outra maneira, é preciso ser firme para suportar as sacudidelas da vida, quando tombar ante os percalços, ser capaz de obter novo fôlego ainda que submerso em mar de desilusões e supostos fracassos. Depois de tudo isto, quando finalmente se acredita ser possível descansar, quando por frestas se vê, ainda que debaixo da massa sufocante, o almejado gole de ar “salvador”, é importante saber da necessidade de continuar a caminhar.

Well, I don’t see how it could be any other way, you have to be firm to withstand the upheavals of life, when you fall in the face of mishaps, to be able to get new breath even if submerged in a sea of ​​disappointments and supposed failures. After all this, when one finally believes it is possible to rest, when through cracks one sees, even under the suffocating mass, the desired gulp of “rescuing” air, it is important to know the need to keep walking.

No caso, passos mais firmes, mais longos e mais determinantes para aqueles que ainda ousam continuar. Chegando neste momento, depois de tantas lutas travadas, o tombo não poderia ser mais fatal. Aqui, é importante importante se manter firme, mas crucial que não se caia, não só pela altura a que se chegou, mas pelo potencial efetivo de que, caso caia, talvez, jamais se retorne a levantar.

In this case, firmer, longer and more decisive steps for those who still dare to continue. Arriving at this moment, after so many fights, the fall could not be more fatal. Here, it is important to remain firm, but it is crucial that you do not fall, not only because of the height you have reached, but because of the effective potential that, if you fall, you may never get up again.

Sintonia, 2020.

Tune in, 2020.

Há anos, em uma celebração do aniversário do Si Fu, bastante emocionado e talvez infausto, comentei com Si Fu sobre os ritmo de seus passos. Incomodava-me demais o fato de estar longe de caminhar a seu lado, o discurso, mais ou menos, foi este:

Years ago, in a celebration of Si Fu’s birthday, quite emotional and perhaps unfortunate, I commented to Si Fu about the rhythm of his steps. It bothered me too much the fact that I was far from walking by his side, the speech, more or less, was this:

Que estamos bem atrás, tropeçando em nossas próprias pernas e incapazes de atingir sua velocidade. Por isso, tantas vezes é preciso que você desacelere, socorra os mais feridos e convide-os a retornar. ” Acho que queria dizer que eu atrasava o desenvolver da família, que muito embora tentasse não conseguia seguir a contento e me desesperava por isso, Si Fu, apoiado na nossa relação, mostrava que era importante apenas continuar. E assim o é!

That we are far behind, stumbling over our own legs and unable to match their speed. That’s why so often you need to slow down, help the most injured and invite them to return. “I think it meant that I was delaying the development of the family, that even though I tried, I couldn’t go on satisfactorily and I despaired because of that, Si Fu, supported by our relationship, showed that it was important to just keep going. And so it is!

Alguns anos depois, atravessado pela perspectiva de continuar tentando, pude dizer ao Si Fu, outra vez em seu aniversário, que diferente da vez anterior, “éramos, ” capazes de continuar caminhando, ainda que a passos lentos, esbaforidos, correndo atrás, mas finalmente também de pé.

A few years later, crossed by the prospect of continuing to try, I was able to tell Si Fu, again on his birthday, that unlike the previous time, “we were, ” able to keep walking, even if at slow, breathless steps, running behind, but finally also standing.

Sentia-me bem mais corajoso nesta época, muito embora os desafios fossem maiores e suas consequências potencialmente mais graves, estava no “jogo.” Aos poucos, me senti mais sintonizado e capaz de caminhar os mesmos passos. Não pela experiência de vida, mas pela sintonia do coração. Hoje entendo que nossa sintonia é a mais refinada que já tivemos, mas há uma incógnita.

I felt a lot braver this time, even though the challenges were greater and their consequences potentially more serious, I was in “the game.” Gradually, I felt more in tune and able to walk the same steps. Not because of life experience, but because of the tune of the heart. Today I understand that our tune is the most refined we’ve ever had, but there is an unknown.

Aula Master aos Sábados, momento ímpar de aprendizado!

Master Class on Saturdays, a unique learning moment!

Como seguir junto à distância? isto não faz mal, perto e longe são medidas subjetivas e facilmente contornáveis, há dispositivos simples que vem em nosso auxílio. Por isso reafirmo neste momento que nunca estive mais próximo do meu Si Fu. Contudo, ainda não domino o o idioma americano, tenho o visto ou mesmo uma passagem comprada para vê-lo, isso me é estranho. Quero dizer, se por anos tento continuar a seguir junto, e muito embora jamais estive tão sintonizado, é bem verdade que estamos separados.

How to follow together from a distance? this does not matter, near and far are subjective measures and easily circumvented, there are simple devices that come to our aid. That’s why I reaffirm at this moment that I was never closer to my Si Fu. However, I still don’t master the American language, I have a visa or even a ticket bought to see it, this is strange to me. I mean, if for years I’ve tried to keep going together, and even though I’ve never been so in tune, it’s quite true that we’re apart.

Entenda, não falo de distancia física, mas de atitude. Si Fu fala o idioma americano fluentemente, seu visto é direcionado a pessoas que verdadeiramente possui habilidades excepcionais, e além de morar nos E.U.A, tem passagens compradas para o Brasil para poder encontrar àqueles que quiserem estar em sua presença.

Understand, I’m not talking about physical distance, but attitude. Si Fu speaks the American language fluently, his visa is aimed at people who truly have exceptional skills, and in addition to living in the USA, he has purchased tickets to Brazil to be able to meet those who want to be in his presence.

Eis o momento onde não se pode tombar, depois de tanto ter lutado, e ainda continuo, tanto ter perdido e ganhado, será que se aproxima minha derradeira luta?

Here’s the moment where you can’t fall, after having fought so much, and I’m still going on, having lost and won so much, is my final fight approaching?

Recuso-me em admitir essa possibilidade, talvez seja este, de todos os meus erros, o pior. Sobretudo, onde é que está o “estamos? ” Penso ser o caso de sairmos do registro de determinado grupo de discípulos para o de Família Moy Jo Lei Ou. Quem sabe assim, finalmente, possamos estar junto, na forma mais profunda que seja possível.

I refuse to admit that possibility, perhaps this is, of all my mistakes, the worst. Above all, where is the “are we?” Who knows this way, finally, we can be together, in the deepest possible way.

Design a site like this with WordPress.com
Get started