
Filme Americano Lançado em Fevereiro de 2013.
American Film Released in February 2013.
É sabido que a cultura dos E.U.A tem grande influencia ao redor do mundo. No Brasil, diversas palavras oriunda do Inglês, sobretudo o falado nos Estados Unidos, são “aportuguesadas” ou inclusas por completo em nosso vocabulário. Mesmo assim, no aspecto de tradução, é preciso tomar cuidado com o chamado “ao pé da letra”, ou seja, usar as palavras em português que se relacionam diretamente com as palavras em inglês e vice e versa. Já que, neste sentido, é provável que não se irá considerar o contexto.
It is well known that US culture has great influence around the world. In Brazil, several words derived from English, especially those spoken in the United States, are “Portuguese” or included completely in our vocabulary. Even so, in terms of translation, care must be taken with the so-called “by the letter”, that is, using words in Portuguese that are directly related to words in English and vice versa. Since, in this sense, it is likely that the context will not be considered.
Uma Leitura que ouvi sobre expressão “OK”, foi dita no filme “O lado bom da vida, ” se bem entendi, determinado candidato a presidente fazia parte de um clube onde, para se ingressar, era necessário ser convidado por alguém que já estivesse incluso naquele contexto; então, em caso de candidatura do forasteiro, a pergunta seria se tal pessoa estaria “OK”, para participar do clube, caso a resposta fosse “Ok”, a inscrição estava aceita.
A Reading I heard about the expression “OK”, was said in the movie “The bright side of life,” if I understood correctly, a certain candidate for president was part of a club where, to join, it was necessary to be invited by someone who was already included in that context; so, in the case of an outsider’s candidacy, the question would be whether that person would be “OK” to join the club, if the answer was “Ok”, the application was accepted.
Talvez daí, em tom humorístico, tenha surgido proposta de que “Ok” significava “orl korrect, ” ou all correct, que pode indicar tudo correto. Em geral, é desta forma que usamos esta expressão em terras tupiniquins. No aspecto do Kung Fu, vejo outras possibilidades.
Perhaps then, in a humorous tone, arose a proposal that “Ok” meant “orl korrect, ” or all correct, which can indicate everything correct. In general, this is how we use this expression in Tupiniquin lands. In terms of Kung Fu , I see other possibilities.

Estudo Especial de Baat Jaam Do, 2022.
Special Study of Baat Jaam Do, 2022.
É comum Si Fu responder as mensagens com “OK. ” Em algumas destas ocasiões, deixei de trabalhar minha inteligência estratégica e entendi que a expressão significava “all correct, ” ou um aval aos meus apontamentos. Portanto, com este suposto, suposto por mim, assentimento, entendi-me portador de todas as diretrizes; portanto, minhas propostas deveriam ser soberanas.
It is common for Si Fu to reply to messages with “OK.” On some of these occasions, I stopped working on my strategic intelligence and understood that the expression meant “all correct,” or an endorsement of my notes. Therefore, with this assumption, assumed by me, assent, I understood myself to be the bearer of all guidelines; therefore, my proposals should be sovereign.
Postura mais imatura não existe. O que acontece, é que Si Fu possibilita a todos os seus discípulos a oportunidade de propor, como todos tem esta oportunidade e possibilidade, creio ser esperado que além de propor, tenhamos condições de absorver o que é proposto e fazer não a proposição inicial, mas uma terceira, já que será fortalecida pela opinião alheia, este é um exercício constante de humanidade.
More immature posture does not exist. What happens is that Si Fu gives all his disciples the opportunity to propose, as everyone has this opportunity and possibility, I believe it is expected that in addition to proposing, we will be able to absorb what is proposed and not make the initial proposition, but a third, since it will be strengthened by the opinion of others, this is a constant exercise in humanity.
Portanto, a resposta do Si Fu não deve ser entendida como posição final, há sempre o que incrementar, apreender, incluir, e, sobretudo, desenvolver. A palavra última, para mim e no sentido deste texto, tem a necessidade de entendimento mais profundo.
Therefore, Si Fu’s answer should not be understood as a final position, there is always something to increment, apprehend, include, and, above all, develop. The last word, for me and in the sense of this text, needs a deeper understanding.

Orientação Discípular, 2018.
Os envolvimentos entre pessoas nas questões marciais costumam ser intensos. Em geral, há ali dispositivo que eleva a necessidade de atenção, seja pelo risco de lesão, ou outra possibilidade prejudicial para a pessoa ou a relação entre os praticantes. Portanto, no cenário marcial, creio, é importante haver preciosidades a se perder. Quero dizer, se receber ou disparar um golpe é assustador ao praticante, é importante que ele experiencie estas possibilidades de modo a de desenvolver aquilo ao qual está tão envolvido. Seja a vaidade, medo ou qualquer outra coisa. Estas experiências podem ocorrer em diversos níveis.
Involvements between people in martial matters are often intense. In general, there is a device there that increases the need for attention, whether due to the risk of injury, or another harmful possibility for the person or the relationship between practitioners. Therefore, in the martial scenario, I believe, it is important to have precious things to lose. I mean, if receiving or throwing a blow is frightening to the practitioner, it is important that he experiences these possibilities in order to develop what he is so involved with. Be it vanity, fear or anything else. These experiences can occur on several levels.
Há um tempo, tratando de determinado aspecto com um irmão Kung Fu, onde estava emocionalmente e financeiramente envolvido, questionei ao Si Fu qual seria a condução daquele processo, à título de apoio a questão alheia; como sugestão, questionei se responder “OK “, no sentido de tudo certo e não se fala mais nisso seria o suficiente.
A while ago, dealing with a certain aspect with a Kung Fu brother, where he was emotionally and financially involved, I asked Si Fu what would be the conduction of that process, as a support to the other’s issue; as a suggestion, I asked if answering “OK “, in the sense of everything being right and nothing more to be said about it, would be enough.
Não, não era. Havia ali, Si Fu disse, uma necessidade de acolhimento, portanto, era imperativo que assim o fizesse. Neste ponto, notei que meus medos pessoais ficaram a frente da relação humana, pude então, libertar-me um pouco mais da minha pequenez de espírito e um tanto a mais me sentir em paz; este é o processo que chamo de “DESenvolvimento! “
No, it was not. There was, Si Fu said, a need for acceptance, so it was imperative that he do so. At this point, I noticed that my personal fears were ahead of the human relationship, I could then free myself a little more from my little spirit and feel a little more at peace; this is the process I call “DEVELOPMENT!”