Let Yourself Kill and Die

Mestre Senior Julio Camacho, Aula do Nível Superior Final, 2021.
Senior Master Julio Camacho, Final Higher Level Class, 2021.
O trabalho com as facas possui simbolismos em si. Lembro de ouvir Si Fu comentar, logo nas minhas primeiras sessões, aspectos diversos sobre seu uso. Na época, falou-se sobre manejo, respeito sem afetações, zelo, e transposição de seus usos.
Knife work has symbolism in itself. I remember hearing Si Fu comment, right in my first sessions, different aspects about its use. At the time, there was talk about management, respect without affectation, zeal, and the transposition of its uses.
Primeiro, usa-se a de plástico. É necessário impor em um objeto “de brinquedo, ” no sentido de não haver potencial de corte em si, o fio ora inexistente. Assim, aprende-se também a listagem de movimentos. No desenrolar da prática, é comum perceber que muito mais que o objeto, a pessoa é a própria faca; já que o objeto permaneceria inanimado não fosse o Kung Fu por trás.
First, the plastic one is used. It is necessary to impose on a “toy” object, in the sense that there is no cutting potential in itself, the now non-existent wire. Thus, one also learns the listing of movements. As the practice unfolds, it is common to realize that much more than the object, the person is the knife itself; since the object would remain inanimate if it weren’t for the Kung Fu behind it.
Com relação as facas de metal, estas, em si, carregam o mesmo potencial implícito. Simbolicamente, fala- se sobre manejo, respeito sem afetações, zelo, e transposição de seus usos, já neste caso, é importante considerar seu peso, corte, e potencial ofensivo. A listagem do “Baat Jaam Do” quando executada com uma arma, trata, e não a nada de simbólico nisto, de morte.
With regard to metal knives, these, in themselves, carry the same implicit potential. Symbolically, it talks about handling, respect without affectations, zeal, and transposition of its uses, in this case, it is important to consider its weight, cut, and offensive potential. The listing of “Baat Jaam Do” when performed with a weapon deals, and has nothing symbolic about it, with death.

Expressão Marcial
martial expression
O primeiro nível da educação marcial, trata de desenvolver a habilidade de ser a arma, em seguida, vê-se necessário usar a arma que se tornou. Ato sequente, e por último, deter a própria arma é entendido o como grau elevado de Kung Fu, esta pode ser considerado uma pessoa madura.
The first level of martial education is about developing the ability to be a weapon, then it becomes necessary to use the weapon you have become. Subsequently, and finally, holding one’s own weapon is understood as a high degree of Kung Fu, this can be considered a mature person.
Entenda que o chamado “grau elevado” diz respeito a um retorno do olhar para si, já que, em conclusão geral, é comum o entendimento de que se entender uma arma trata da gênese do potencial de ataque ao adverso. Pessoalmente, percebo outra possibilidade e para me explicar, segue uma história:
Understand that the so-called “high degree” refers to a return of the gaze to oneself, since, in general conclusion, it is common to understand that understanding a weapon deals with the genesis of the potential attack on the adversary. Personally, I see another possibility and to explain myself, here’s a story:
Certa vez, cuidava da pintura de determinado cômodo do núcleo havia alguns dias, era algo simples, não mais que seis paredes, mas se apresentava um desafio para além das minhas capacidades; a razão de ser tão difícil se explicou de forma bem simples; aconteceu que quando finalmente havia terminado a pintura e tinha realmente ficado bom, fiz a trapalhada de mover outra tinta de cor distinta e derrubá-la na parede até então pronta. Imediatamente, busquei Fugir de vistas na tentativa inútil de me esconder, dizia do Si Fu, mas era de mim. Quando notei que não seria capaz de esconder ou me esconder do erro, Si Fu revelou minha dificuldade: ” Este é um processo de auto sabotagem, é grave, e somente você pode se resolver com isso.
Once, I had been taking care of painting a certain room in the nucleus for a few days, it was something simple, no more than six walls, but it presented a challenge beyond my capabilities; the reason why it was so difficult was explained quite simply; it so happened that when I finally finished painting and it really looked good, I made the mistake of moving another paint of a different color and knocking it over the wall until then ready. Immediately, I tried to run away from sight in a useless attempt to hide, it said about Si Fu, but it was from me. When I noticed that I would not be able to hide or hide from the mistake, Si Fu revealed my difficulty: “This is a process of self sabotage, it is serious, and only you can solve it.
Vejo que se entender uma arma queira dizer observar em si o potencial autodestrutivo carregado, talvez como um DNA, de qualquer ser humano. Por isso, desde início, o principal inimigo para si é a própria pessoa.
I see that if understanding a weapon means observing in itself the self-destructive potential carried, perhaps like a DNA, of any human being. That is why, from the beginning, the main enemy for you is your own

Primeira Foto Oficial com Si Fu
First Official Photo with Si Fu
Usar a arma, na maioria das vezes, trata de despejar o acumulo de tudo aquilo que não se pode lidar no outro. Eis a justificativa do grito, da violência física ou qualquer outro ato desmedido, em palavras outras, fraqueza e incapacidade de auto avaliação.
Using the weapon, most of the time, tries to dump the accumulation of everything that cannot be dealt with in the other. This is the justification for screaming, physical violence or any other excessive act, in other words, weakness and inability to self-evaluate.
O Estudo do Nível Superior Final propõe, quando praticado em alto nível, a responsabilização por seus atos, pois, muito embora não se queira machucar, o potencial de morte que a faca traz é real e imutável, então, cabe ao praticante garantir que não aconteça qualquer prejuízo ao outro, já que, muito embora exista a materialidade da morte, neste caso, o praticante escolhe não usufruir do potencial máximo das facas.
The Study of the Final Higher Level proposes, when practiced at a high level, accountability for one’s actions, because, even though one does not want to hurt oneself, the potential for death that the knife brings is real and immutable, so it is up to the practitioner to ensure that it does not any damage to the other happens, since, although there is the materiality of death, in this case, the practitioner chooses not to enjoy the maximum potential of the knives.
Contudo, lembremos o início do texto, o desenvolvimento marcial trata da habilidade de trazer para si as responsabilidades e consequências dos atos, valendo-se do outro a título de espelho. Portanto, qualquer ato desmedido ao outro, vale-se como reflexo do nível de humanidade praticado pelo primeiro. Quero dizer, quando se machuca alguém, por atos, palavras, ou alguma atividade no Mo Gun, é importante entender que a violência direcionada, apesar de ter como desculpa ao outro, não é do adverso a quem se refere.
However, let us remember the beginning of the text, martial development deals with the ability to bring to oneself the responsibilities and consequences of acts, using the other as a mirror. Therefore, any disproportionate act to the other is a reflection of the level of humanity practiced by the first. I mean, when someone is hurt, by acts, words, or some activity in the Mo Gun, it is important to understand that the directed violence, despite having the other as an excuse, is not the adverse one to whom it refers.
Portanto matar diz respeito a extirpar de si tudo aquilo que bloqueia ou atrasa o próprio desenvolvimento. Neste sentido, cabe ao praticante cortar de si, destacar, as mazelas da própria vida e deixá-las para traz, para que assim, destacada do corpo, possa, enfim, deixar de existir; em forma menos poética, morrer.
Therefore, killing means removing from oneself everything that blocks or delays one’s own development. In this sense, it is up to the practitioner to remove from himself, highlight, the ills of his own life and leave them behind, so that, thus, detached from the body, he can finally cease to exist; in less poetic form, to die.
Facilmente, identifico em mim a habilidade de usar a faca para matar o outro, mas, embora hábil, não sei sobre ser capaz, e se eu considero que o chamado “outro” é, em si, o meu reflexo, penso: Quem sabe seja isto o que falta, a habilidade de me desenvolver do cordão umbilical, cortar, o laço que já foi indicativo único da possibilidade de vida, morrer em uma maneira de viver, para poder vivenciar outras.
I easily identify in myself the ability to use the knife to kill the other, but, although skilled, I don’t know about being capable, and if I consider that the so-called “other” is, in itself, my reflection, I think: Who knows? this is what I lack, the ability to develop myself from the umbilical cord, to cut, the bond that was once the only indicator of the possibility of life, to die in one way of living, in order to experience others.