O Caminho Marcial: Guerra e Agressividade.

(The Martial Way)

Conduta Marcial
(Martial Conduct)

Diversos aspectos das artes marciais são transmitidos de forma reduzida ou incompleta. Em geral, isto acontece pois não estamos habituados com a cultura da arte marcial em questão ou por certa imprecisão linguística. Por exemplo, quando tratamos sobre guerra e o contexto usado é o do Ving Tsun, uma arte marcial chinesa, é importante saber traduzir o que é guerra para a cultura onde se originou tal termo.

(Many aspects of martial arts are conveyed in a reduced or incomplete manner. This usually happens because we are not familiar with the culture of the martial art in question or due to certain linguistic inaccuracies. For example, when discussing war in the context of Ving Tsun, a Chinese martial art, it is essential to translate what war means within the culture where the term originated.)

Basicamente, a guerra pode se referir ao conflito armado e à conquista dos povos. Neste caso, é tomada de grandes proporções e envolve quantidades imensas de pessoas e recursos. Por outro lado, há também a guerra diminuta no sentido de quantidade do que é externo ao combatente. Esta guerra, expressa pela crise que passa qualquer soldado em ambientes hostis, o impele a investigar seus próprios modos. Esta guerra, sim, no singular, uma vez que ambas acontecem ao mesmo tempo, é conhecida por dois nomes distintos, “Grande Guerra e Pequena Guerra”. De forma paradoxal, pequena é a guerra de maiores proporções, enquanto grande é a guerra menor. Algo bem similar à diferença entre preço e valor.

(Basically, war can refer to armed conflict and the conquest of peoples. In this case, it is vast in scale and involves immense numbers of people and resources. On the other hand, there is also the diminutive war in terms of what is external to the combatant. This war, expressed through the crisis any soldier faces in hostile environments, drives them to investigate their own ways. This war, indeed singular, since both occur simultaneously, is known by two distinct names: “Great War and Small War.” Paradoxically, the small war is the one of greater proportions, while the great war is the lesser one. It is quite similar to the difference between price and value.)

No sentido linguístico, há de se observar o uso da palavra agressividade. Etimologicamente falando, temos esta definição:
“A palavra agressividade tem origem no latim aggredi, que significa ‘ir em direção a’, ‘atacar’ ou ‘abordar’. Este termo é formado por:

  • gradi: verbo que significa ‘caminhar’, ‘avançar’ ou ‘pisar’.
  • ad: prefixo que significa ‘para’ ou ’em direção a’.

Portanto, sua interpretação é indicativa de ’em direção a,’ no sentido de ação e iniciativa. Ou seja, é bastante distante de violência, que significa no sentido etimológico:
A palavra violência vem do latim violentia, que significa ‘força excessiva’ ou ‘veemência’.

(The linguistic use of the word aggression must be observed. Etymologically speaking, we have this definition:
“The word aggression originates from the Latin aggredi, which means ‘to go towards,’ ‘to attack,’ or ‘to approach.’ This term is composed of:

  • gradi: a verb meaning ‘to walk,’ ‘to advance,’ or ‘to step.’
  • ad: a prefix meaning ‘towards’ or ‘in the direction of.’

Therefore, its interpretation implies ‘towards,’ in the sense of action and initiative. This is quite different from violence, which etymologically means:
The word violence comes from the Latin violentia, meaning ‘excessive force'”)

Por isso, podemos entender que, quando nos referimos à arte marcial, sobretudo ao aspecto marcial no sentido de guerra, é importante frisar que tratamos especificamente da grande guerra. Esta, à qual nos dirigimos, está associada ao sentido etimológico de agressividade, o que não tem qualquer relação com violência.

Therefore, we can understand that when we refer to martial arts, especially the martial aspect in the sense of war, it is important to emphasize that we are specifically addressing the great war. This, toward which we move, is associated with the etymological sense of aggressiveness, which bears no relation to violence.

Agressividade como Matéria prima marcial
(Aggressiveness as Martial Raw Material)

Em termos práticos, no uso dos dispositivos do Sistema Ving Tsun, entendo que a agressividade diz respeito a uma ação contundente e expressiva, que se mantém no limite anterior à lesão. Ao mesmo tempo, há aspectos mais subjetivos da experiência marcial que, embora não se relacionem diretamente aos aspectos técnicos do sistema, estão intimamente conectados a ele.

(In practical terms, in the use of the Ving Tsun System’s tools, I understand that aggressiveness refers to a forceful and expressive action that remains within the threshold before causing injury. At the same time, there are more subjective aspects of the martial experience which, although not directly related to the technical elements of the system, are deeply connected to it.)

Há alguns anos, logo no início de nossa mudança para o núcleo Recreio, época em que nossa escola estava localizada no condomínio Pedras de Itaúna, foi necessário pendurar um quadro na parede. A missão era simples, e eu fui escalado para executá-la. Munido de martelo, prego e um desejo quase obsessivo de acertar, parti em busca de meu intento. Chegando ao “campo de batalha,” uma varanda localizada no lado direito da casa, considerando sua frente, deparei-me com um muro de alguns metros quadrados que, naquele momento, me pareceu digno de confrontar a Muralha da China. De fato, era apenas uma parede, mas a caracterização simbólica que eu mesmo havia imposto me mostrava outra coisa.

(A few years ago, at the very beginning of our move to the Recreio branch, when our school was located in the Pedras de Itaúna condominium, it became necessary to hang a picture on the wall. The task was simple, and I was assigned to carry it out. Armed with a hammer, a nail, and an almost obsessive desire to get it right, I set out to accomplish my goal. Arriving at the “battlefield,” a balcony on the right side of the house when viewed from the front, I found myself facing a wall of a few square meters which, at that moment, seemed to me as imposing as the Great Wall of China. In reality, it was just a wall, but the symbolic characterization I had imposed on it made me see something entirely different.)

Após alguns minutos de observação, enquanto tentava responder a mim mesmo o que estava fazendo ali, meu Si Fu, Mestre Sênior Julio Camacho, apareceu. Entre perguntas sobre o porquê de eu não ter realizado a tarefa, desculpas estapafúrdias e lágrimas da minha parte, tentei justificar o injustificável: eu, um homem de mais de 20 anos, estava com medo de pregar um quadro. É claro que a intensidade da conversa e o cenário contribuíram para o meu mal-estar. Mesmo assim, naquela ocasião, fui incapaz de concluir a missão.

(After a few minutes of observing and trying to answer myself what I was doing there, my Si Fu, Senior Master Julio Camacho, appeared. Between questions about why I hadn’t completed the task, far-fetched excuses, and tears on my part, I tried to justify the unjustifiable: I, a man over 20 years old, was afraid of hammering a nail to hang a picture. Of course, the intensity of the conversation and the setting contributed to my discomfort. Even so, on that occasion, I was unable to complete the mission.)

Aquele quadro ficou alguns dias parado na varanda, à espreita de sua próxima vítima. Tal qual eu, incapaz de movê-lo, cheguei a imaginar que ele zombava de mim cada vez que nos encontrávamos. Eu fingia indiferença, mas, na verdade, estava profundamente ofendido.

(That picture sat on the balcony for a few days, lying in wait for its next victim. Much like me, unable to move it, I even imagined it mocking me every time we crossed paths. I pretended to be indifferent, but the truth was that I felt deeply offended.)

De todo modo, aquele quadro foi, por longos dias, a assombração das minhas noites. Tinha pesadelos em que ele era levado pelo vento ou destruído por uma chuva repentina. Até que, certo dia, ainda assustado e exausto das noites mal dormidas, resolvi pedir ajuda. Assim, vencemos a parede que, em algum momento, parecia inexpugnável.

(In any case, for many days, that picture haunted my nights. I had nightmares in which it was blown away by the wind or destroyed by a sudden downpour. Until one day, still frightened and exhausted from sleepless nights, I decided to ask for help. And so, together, we conquered the wall that once seemed insurmountable)

Discurso da Cerimônia de Concessão de Título de Mestre.
(Speech of the Master Title Granting Ceremony.)

O que acontece é que todo ser humano é coberto, entre outras coisas, de fragilidades. A gravidade disso está nas camadas que as pessoas, sobretudo os adultos, utilizam para encobri-las. Parece-me que a arte marcial possui um papel fundamental em desvendar essas camadas. Por isso, é imprescindível o contato com pessoas que ajudem a desvendar os mecanismos marciais.

(What happens is that every human being is covered, among other things, by vulnerabilities. The gravity of this lies in the layers that people, especially adults, use to conceal them. It seems to me that martial arts play a fundamental role in uncovering these layers. Therefore, it is essential to have contact with people who can help you unravel martial mechanisms.)

Para isso, é necessário combater o bom combate, de maneira humilde e resiliente, atento ao fato de que as dificuldades podem ser ampliadas ou agravadas de acordo com a própria conduta. Após tantos anos de prática, entendo perfeitamente quando Si Fu expressa sua marcialidade comigo através de seu tom de voz, atitudes e propostas. Trata-se, nada mais, do que a criação de um cenário fértil para o desenvolvimento marcial. E se, em algum momento, isso me pareceu excessivamente duro, ao refletir melhor, compreendo que, na realidade, tratava-se apenas da minha própria rigidez interna, que me impedia de ser positivamente influenciado e, a partir disso, colher aprendizado.

(For this, it is necessary to fight the good fight, with humility and resilience, mindful of the fact that difficulties can be amplified or worsened depending on one’s own conduct. After so many years of practice, I now understand perfectly when Si Fu expresses his martiality with me through his tone of voice, actions, and proposals. It is nothing more than the creation of a fertile environment for martial development. And if, at some point, it seemed excessively harsh, upon further reflection, I understand that it was, in reality, only my own inner rigidity that prevented me from being positively influenced and, from there, gaining valuable learning.)

Por isso, é fundamental contar com pessoas que possam ajudá-lo a desvendar os mecanismos marciais e suas implicações no desenvolvimento pessoal. No caso do Ving Tsun, é preciso muita paciência e comprometimento para perceber o impacto de suas práticas em nossas vidas cotidianas. E, se esse sistema for realmente eficaz, como é o caso do Sistema Ving Tsun, ele pode ser útil até mesmo para lutar no sentido mais amplo da palavra.

(For this reason, it is crucial to rely on people who can help you uncover the martial mechanisms and their implications for personal development. In the case of Ving Tsun, it requires a great deal of patience and commitment to recognize the impact of its practices on our daily lives. And if this system is truly effective, as is the case with the Ving Tsun System, it can even be useful for fighting in the broadest sense of the word.)

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started