O Caminho do Despertar

The Path of Awakening

Siu Nim Tau por Patriarca Moy Yat.
Siu Nim Tau by Patriarch Moy Yat

Um aforismo do patriarca Moy Yat traduz a importância do estudo diligente das artes marciais. Pelo meu entendimento, ele disse:

“Siu Nim Tau deve ser executado quando se há vontade; para que haja vontade, deve ser realizado todo dia.”

(An aphorism by Patriarch Moy Yat conveys the importance of diligent study in martial arts. As I understand it, he said:
“Siu Nim Tau must be performed when there is willingness; for there to be willingness, it must be done every day.”)

Considerando que o movimento mais difícil é o que inicia o próprio movimento e que, a partir dele, por inércia, o corpo tende a se manter ativo, entendo que o patriarca Moy Yat explicava, por esta frase, o caminho mais simples e eficaz do desenvolvimento da postura marcial, ou seja, a partir da imobilidade, gerar desenvoltura.

(Considering that the most challenging movement is the one that initiates itself and that, from it, the body tends to remain active due to inertia, I understand that Patriarch Moy Yat was explaining, through this phrase, the simplest and most effective path to developing martial posture—namely, generating fluidity from stillness.)

Ao gerar a frase, suponho que a intenção tenha sido exemplificar o movimento físico, usando como ferramenta um dispositivo específico do Sistema Ving Tsun, que é a listagem Siu Nim Tau. De toda forma, este princípio pode ser expandido para aspectos que transbordem os limites do próprio sistema. Aliás, falamos sobre Kung Fu, e não apenas de técnicas do Kung Fu. Assim, avalio que todo planejamento, pensamento ou qualquer postura que prepare o movimento deve contar com algum tipo de dispositivo prático e físico para, então, passarmos da estagnação total para o movimento.

(In crafting this phrase, I assume the intention was to exemplify physical movement, using a specific tool from the Ving Tsun System—the Siu Nim Tau sequence. In any case, this principle can be expanded to aspects beyond the boundaries of the system itself. After all, we are talking about Kung Fu, not just Kung Fu techniques. Thus, I consider that every plan, thought, or posture preparing for movement must include some kind of practical and physical mechanism to transition from total stagnation to motion.)

Meu Si Fu, Mestre Sênior Julio Camacho, compartilhou com seus discípulos uma prática bastante semelhante. Ele nos incentivou a praticar o Siu Nim Tau todo dia pela manhã. A proposta era que esta fosse a primeira atividade do dia. Para mim, isto foi bastante útil, já que associei a prática ao processo de estagnação e movimento. Executando a listagem do Siu Nim Tau assim que acordasse e antes de qualquer atividade, eu exigiria do corpo o despertar total e absoluto. A partir disso, o dia de fato teria começado.

(My Si Fu, Senior Master Julio Camacho, shared a very similar practice with his disciples. He encouraged us to practice Siu Nim Tau every morning. The proposal was for this to be the first activity of the day. For me, this was very helpful since I associated the practice with the process of stagnation and movement. By performing the Siu Nim Tau sequence as soon as I woke up and before any other activity, I demanded a complete and absolute awakening from my body. From that point, the day truly began.)

Siu Nim Tau por Mestre Senior Julio Camacho
Siu Nim Tau by Senior Master Julio Caamcho


4o mini

Quando iniciei esta prática, tive dificuldade em estar totalmente envolvido nos primeiros dias. Eu tinha muita dificuldade de me levantar pela manhã. Por conta disso, minha estratégia foi posicionar o despertador vários minutos mais cedo para evitar atrasos. Com a nova proposta do despertar, entendi que precisava acordar ainda mais cedo. Desta forma, a preguiça prevaleceu até o momento em que decidi que, uma vez de pé, me disponibilizaria a fazer o melhor que pudesse. Assim, após algum tempo e todos os dias, a preguiça diminuiu, e aprendi que não era mais necessário acordar tão cedo, uma vez que a atitude mental de fazer o melhor que podia assim que levantasse me trouxe um nível de eficácia jamais experimentado anteriormente. Desta forma, sigo até hoje.

(When I began this practice, I struggled to fully commit in the first few days. I had a lot of difficulty getting out of bed in the morning. Because of this, my strategy was to set the alarm clock several minutes earlier to avoid being late. With the new wake-up plan, I realized I needed to wake up even earlier. Thus, laziness prevailed until the moment I decided that, once I was up, I would commit to doing the best I could. Over time and with daily effort, laziness diminished, and I learned that it was no longer necessary to wake up so early since the mental attitude of doing my best as soon as I got up brought me a level of effectiveness I had never experienced before. This is how I continue to this day.)

Assim, entendo que pratiquei, a partir do que Si Fu propôs, o que o patriarca Moy Yat sugeriu. Isto foi particularmente especial, pois eu sempre achei a frase de meu Si Taai Gung genial, mas ela não me ajudava a evoluir, uma vez que eu não praticava o que foi dito ou não pratiquei tempo suficiente para fazer sentido. A partir desta experiência, entendo as oportunidades que tenho de perceber o mesmo processo acontecendo com os demais: qualquer coisa dita sobre o Kung Fu, baseada em uma experiência sólida e legítima, será genial, embora infrutífera se não posta em prática. Assim, entendo os olhos brilhando de praticantes ao ouvirem uma explicação e, algumas sessões depois, a frustração impressa na voz, acompanhada da frase: “não evoluí nada”. Quase sempre, nestes casos, a resposta é óbvia, embora não devidamente observada.

(Thus, I understand that through what Si Fu proposed, I practiced what Patriarch Moy Yat suggested. This was particularly special because I always found my Si Taai Gung’s phrase brilliant, but it did not help me evolve, as I either did not practice what was said or did not practice it long enough for it to make sense. From this experience, I understand the opportunities I have to notice the same process happening with others: anything said about Kung Fu, based on solid and legitimate experience, will be brilliant but fruitless if not put into practice. In this way, I understand the shining eyes of practitioners when they hear an explanation, and then, a few sessions later, the frustration in their voice accompanied by the phrase: “I haven’t improved at all.” In most cases, the answer is obvious, though not properly acknowledged.)

II Evento Solene de Nomeação, Investidura e Fundação de Família Kung Fu, agosto 2024.
II Solemn Ceremony of Naming, Investiture, and Establishment of the Kung Fu Family, August 2024.

Há, a partir da experiência pregressa, reflexões diversas. O que mais me deixa feliz com estas reflexões é a capacidade de realizar o que se pensa. Com a proposta do Si Fu, passei a exercitar a habilidade de estar pronto ao levantar e não me manter em estado de letargia para efetivamente despertar após o café da manhã ou ao chegar no trabalho, como fazia. Entendi que o que faz as horas serem produtivas não é ter mais ou menos tempo, mas sim a disposição de usá-las da melhor maneira. Em sentido mais subjetivo, a importância de se cumprir o que se determina, independente da ação ou resultado externo. Claro, há vezes em que durmo mal, estou doente ou simplesmente sem vontade, mas o exercício do Kung Fu propõe fazer o melhor, mesmo diante destas situações; e isto é algo fisicamente realizável, não é apenas conversa. Por fim, compreendi que a responsabilização pela própria vida é pessoal e absolutamente factível.

(There are various reflections arising from past experience. What makes me happiest about these reflections is the ability to carry out what one envisions. Through Si Fu’s proposal, I began to exercise the ability to be ready upon waking and not remain in a state of lethargy to only truly wake up after breakfast or upon arriving at work, as I used to do. I understood that what makes hours productive is not having more or less time but the willingness to use them in the best way possible. On a more subjective level, it is important to fulfill what one sets out to do, regardless of the action or external result. Of course, there are times when I sleep poorly, feel sick, or simply lack motivation, but the practice of Kung Fu encourages doing one’s best, even in such situations; and this is something physically achievable, not just talk. Finally, I understood that taking responsibility for one’s own life is both personal and entirely feasible.)

I Cerimônia de Concessão de Titulo de Mestre, dezembro de 2024.
I Ceremony of Master Title Concession, December 2024.

No último fim de semana, foi concedido a mim e a outros oito irmãos Kung Fu o título de Mestre, outorgado pelo Instituto Julio Camacho de Ving Tsun Kung Fu. Na ocasião, além da alegria e da honra em receber tal título, seguiu-se a reflexão sobre o que seria ser um mestre e qual o meu papel a partir de então. A rigor, o entendimento é de grande responsabilidade, já que, como mestre, tenho a possibilidade de inaugurar minha própria família Kung Fu e, a partir de então, guiar pessoas pelo caminho das artes marciais. Contudo, meu pensamento foi um pouco mais profundo. Faço parte do seleto grupo que inaugura as diretrizes de outorga de mestres da família Moy Jo Lei Ou, portanto, estamos juntos trilhando um caminho inexplorado, onde meu Si Fu tem a oportunidade de compartilhar com sua família, e como consequência no círculo marcial, sua maneira de transmissão e as diretrizes dessa outorga. No fundo, meu papel como mestre não se diferencia muito do que sempre foi como discípulo: seguir meu mentor no caminho das artes marciais e, juntos, desenvolver meu Kung Fu e o das pessoas que desejarem seguir o mesmo caminho, seja tornando-se discípulas do meu Si Fu ou, mais à frente, meus discípulos.

Portanto, tal qual a maneira em que desenvolvemos nosso Siu Nim Tau, acompanho.

(Last weekend, the title of Master was granted to me and eight other Kung Fu brothers by the Julio Camacho Institute of Ving Tsun Kung Fu. On that occasion, in addition to the joy and honor of receiving such a title, I reflected on what it means to be a master and what my role would be from then on. Strictly speaking, the understanding is one of great responsibility, as a master, I now have the possibility of founding my own Kung Fu family and guiding people along the path of martial arts. However, my thoughts went a bit deeper. I am part of the select group inaugurating the guidelines for the granting of masters within the Moy Jo Lei Ou family. Together, we are forging an unexplored path where my Si Fu has the opportunity to share with his family—and consequently within the martial circle—his unique way of transmission and the principles of this process.

At its core, my role as a master is not much different from what it has always been as a disciple: to follow my mentor on the martial arts path and, together, develop my Kung Fu as well as that of those who wish to follow the same path, whether by becoming disciples of my Si Fu or, in the future, my own disciples.

Thus, in the same way that we develop our Siu Nim Tau, I follow along.)

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started