Everything is Kung Fu

Mestre Senior Julio Camacho e Patriarca Moy Yat.
Senior Master Julio Camacho and Patriarch Moy Yat.
Já ouvi dizer que tudo é Kung Fu; confio tanto em minhas oiças, que eu próprio já reproduzi em palavras o jargão. Mas, se Kung Fu é tudo, deve ser reproduzido em qualquer cenário, e mais, por todos.
I’ve heard it said that everything is Kung Fu; I trust my ears so much that I have already reproduced the jargon in words myself. But, if Kung Fu is everything, it must be reproduced in any scenario, and more, by everyone.
Absolutamente tudo é expresso pelo corpo, mesmo o pensar e sentir. Basta considerar que estas atividades são realizadas pelo cérebro e cérebro é corpo. Vou além, dormir é uma atividade física submetida ao rigor da palavra que define qualquer atividade como tal, ou seja, é preciso que exista um corpo.
Absolutely everything is expressed by the body, even thinking and feeling. Just consider that these activities are carried out by the brain and the brain is the body. I go further, sleeping is a physical activity subject to the rigor of the word that defines any activity as such, that is, there must be a body.
Por esta lógica, não vejo outra válida, qualquer ser humano é capaz de expressar Kung Fu independente de sua condição ou característica, então, por ser inato aos que possuem corpo, tudo é Kung Fu; e por o Kung Fu necessitar de um corpo que o expresse, todo Kung Fu é um corpo em seus mais diversos sentidos, sobretudo o físico.
By this logic, I don’t see any other valid one, any human being is capable of expressing Kung Fu regardless of his condition or characteristic, so, because it is innate to those who have a body, everything is Kung Fu; and because Kung Fu needs a body that expresses it, all Kung Fu is a body in its most diverse senses, especially the physical one.
Penso ser esta a gênese do homem e de sua expressão denominada Kung Fu. Como nascimento, passa por processo de maturação, nesse caso, vai se desenvolvendo.
I think this is the genesis of man and his expression called Kung Fu. Like birth, it goes through a maturation process, in this case, it develops.

Caminhando com Mestre Senior Julio Camacho, 2022.
Walking with Senior Mestre Julio Camacho, 2022.
Levando em conta o exposto, entendo que Kung Fu é tudo, já que está vinculado ao mínimo necessário para a vida humana. Fazendo- se uso deste mínimo, resta o refinamento.
Taking the above into account, I understand that Kung Fu is everything, since it is linked to the minimum necessary for human life. Making use of this minimum, refinement remains.
Locomover-se, é uma atividade corriqueira aos viventes, desta forma, não é estranho notar uma espécie de atrofia mental quando se realiza tal ato. Basta pensar em quantas vezes aconteceu, de após se mover, notar-se sem espaço. O refinamento se encaixa neste aspecto, ou seja, fazer atividades corriqueiras com arte, eis a melhor maneira de se executar o Kung Fu.
Getting around is a common activity for living beings, therefore, it is not strange to notice a kind of mental atrophy when performing such an act. Just think of how many times it happened, after moving, to find yourself without space. Refinement fits into this aspect, that is, doing everyday activities with art, this is the best way to perform Kung Fu.
Até então, dediquei-me a traduzir o texto em aspectos individuais, contudo, a experiência do Kung Fu mostra a relevância do contato. A razão é bem simples, através dele é que se imerge ainda mais na dimensão Kung Fu. Meu Si Fu lança mão de diversos dispositivos para isso, um que muito me diverte; é um tanto curioso.
Until then, I had dedicated myself to translating the text into individual aspects, however, the experience of Kung Fu shows the relevance of contact. The reason is quite simple, through it you immerse yourself even more in the Kung Fu dimension. My Si Fu makes use of several devices for this, one that amuses me a lot; it’s a bit curious.
Certa vez, caminhávamos juntos por uma avenida movimentada, enquanto falávamos, houve um momento onde Si Fu precisou atender uma mensagem no telefone, absolutamente concentrado na mensagem e ainda andando, achei que ele não estava atento ao redor, vendo um carro as vias de dar marcha a ré, avisei ao Si Fu para ter cuidado, sua resposta foi: “você está vendo”. E continuou andando como se nada pudesse causar mal. Um pouco nervoso, pus-me mais a frente e busquei livrá-lo, da forma mais sútil possível de qualquer perigo, seja um carro parado ou em movimento, uma pedra ou desnível onde pudesse tropeçar.
Once, we were walking together along a busy avenue, while we were talking, there was a moment when Si Fu had to answer a message on the phone, absolutely concentrated on the message and still walking, I thought he wasn’t attentive around, seeing a car on the way to give reversing, I told Si Fu to be careful, his answer was: “you see”. And he continued walking as if nothing could harm him. A little nervous, I moved forward and tried to free him, in the most subtle way possible, of any danger, be it a stationary or moving car, a stone or unevenness where he could stumble.
Diante desta curiosa missão, notei que realmente e de propósito, ele não estava atento ao redor e contava com meus olhos para guiá-lo. Isso me gerou a necessidade de estar muito mais atento ao redor, agora não só por mim, mas por ele também.
Faced with this curious mission, I noticed that really and on purpose, he wasn’t aware of his surroundings and was counting on my eyes to guide him. This made me need to be much more aware of my surroundings, now not only for myself, but for him as well.
A expansão do olhar marcial é crucial para os que querem viver uma vida plena, saber extrapolar a necessidade individual para se adequar ao entorno é um ato de conexão com os demais, portanto, um exercício de humanidade.
The expansion of the martial gaze is crucial for those who want to live a full life, knowing how to extrapolate the individual need to adapt to the environment is an act of connection with others, therefore, an exercise in humanity.

Outras Andanças, 2018.
Other Walks, 2018.
Falando sobre humanidade, lembro-me de outra lição aprendida a partir do contato com meu Si Fu, esta trata de compromisso. Veja, quando há um combinado, espera- se que se cumpra, e para isso, as partes envolvidas precisam executar seu papel.
Talking about humanity, I remember another lesson learned from contact with my Si Fu, this one is about commitment. You see, when there is an agreement, it is expected that it will be fulfilled, and for that, the parties involved need to play their role.
Por exemplo, ao combinar determinado horário, é importante estar disponível de maneira pontual, isto, além de demonstrar uma capacidade de organização e valorização da própria palavra, mostra cuidado com a outra parte, que certamente se programou para tal..
For example, when arranging a certain time, it is important to be available punctually, this, in addition to demonstrating an organizational capacity and valuing one’s own word, shows care for the other party, which has certainly been programmed for this.
Mesmo a dinâmica do dia a dia não pode ser pretexto para faltas de compromisso, sobre isso, Si Fu sempre fala a seus discípulos para se planejarem. Uma forma de prevenção aos assaltos do aleatório e eventualmente a falta de sorte, é a antecipação. Si Fu me sugeriu mais de uma vez a chegar em qualquer compromisso sempre com o mínimo com 30 minutos de antecipação. Isso evita que o mal transito, problemas no veículo ou qualquer coisa que atrase, mesmo a própria pessoa, já que deverá estar pronta bem antes, seja a desculpa para falta de Kung Fu. Caso aconteça de mesmo assim haverem atrasos, sabe-se que é exceção e não regra.
Even the day-to-day dynamics cannot be an excuse for lack of commitment, about this, Si Fu always tells his disciples to plan. One way of preventing random assaults and eventually bad luck is anticipation. Si Fu suggested me more than once to arrive at any appointment always at least 30 minutes in advance. This prevents bad traffic, vehicle problems or anything that delays, even the person himself, since he should be ready well before, being the excuse for a lack of Kung Fu. If delays still happen, it is known that this is the exception and not the rule.
Por estes exemplos, vejo o que quer dizer a afirmativa: ” Tudo é Kung Fu.” Como refinamento, proponho a perspectiva de que tudo pode ser sim Kung Fu, e o próprio Kung Fu como uma aspecto da humanidade, pode e deve ser refinado. Portanto, se tudo é, e tudo pode ser melhorado, cabe a nós, artistas marciais ou não, buscar em cada detalhe, cada ato do dia a dia ou novo, o aprofundar da realidade buscado a camada invisível que é mais conhecida por Kung Fu.
From these examples, I see what the statement means: “Everything is Kung Fu.” As a refinement, I propose the perspective that everything can be Kung Fu, and Kung Fu itself as an aspect of humanity, can and should be refined. Therefore, if everything is, and everything can be improved, it is up to us, martial artists or not, to seek in every detail, every day-to-day or new act, the depth of reality, seeking the invisible layer that is best known for Kung Fu .