O Moral que sustenta

The morale that sustains

Obra “o Pensador” de Augusto Godin.

Sculpture “o Pensador” by Augusto Godin.

A imagem de um homem se digladiando em confrontos mortais internos, parece-me uma boa imagem para os que buscam determinado nível de aperfeiçoamento, inclusive, pois se sabe que a verdadeira luta é aquela que se dá conta de si.

The image of a man struggling in deadly internal confrontations seems to me to be a good image for those who seek a certain level of improvement, as it is known that the real struggle is the one that realizes itself.

A filosofia, propõe algumas reflexões para compor bases razoáveis para tais conflitos. Sobre o Moral e a Ética, entendo pouco no que diz respeito a diferença, mas, pude ao longo dos anos experimentá-los de alguma forma, ainda que um tanto limitado pelas “paredes” de meu intelecto. Falando em paredes, sobre a imagem que abre o texto, sua verossimilhança, ou a minha, a bem da verdade; já que não é ela que me copia.

Philosophy proposes some reflections to compose reasonable bases for such conflicts. About Morals and Ethics, I understand little with regard to the difference, but over the years I have been able to experience them in some way, albeit somewhat limited by the “walls” of my intellect. Speaking of walls, about the image that opens the text, its verisimilitude, or mine, for the sake of truth; since she is not the one who copies me.

Queria também ser uma estrutura de pedra que representa, entretanto, faço de seu digladiar imaginário a carne que comporta o ser humano, e que por isso, apodrece.Eis nossa única semelhança, a luta, não a estrutura. Claro, diferente daquele erigido pelo messias para fundar sua igreja, não sou o exemplo de boas bases para construção, quisera que fosse, mas meu nome não é Pedro.

I also wanted to be a stone structure that represents, however, I make of its imaginary struggle the flesh that human beings contain, and that is why it rots. Here is our only similarity, the struggle, not the structure. Of course, unlike the one erected by the messiah to found his church, I am not an example of good foundations for building, I wish I were, but my name is not Pedro.

Pari passu, embora nem tanto.

Pari passu, though not quite.

Eu penso, que o Moral diz respeito à aspectos particulares ou a capacidade de se adequar e perpetuar a Ética, no caso da família Kung Fu, representada por seu Mestre. Por este entendimento, não necessariamente o da filosofia, Ética diz respeito a conduta da família, enquanto o discípulo tem o dever moral de acompanhá-lo e perpetuá-lo.

I think that Moral concerns particular aspects or the ability to adapt and perpetuate the Ethics, in the case of the Kung Fu family, represented by its Master. By this understanding, not necessarily that of philosophy, Ethics concerns the conduct of the family, while the disciple has the moral duty to accompany and perpetuate it.

Quero dizer, sabe-se que todo indivíduo carrega em si uma série de conceitos e valores pessoais, estes, em escala mais ampla, pode e deve ser diluído pela ética familiar Quanto a isso, não vejo dificuldade no entendimento, basta saber que naquele ambiente, mais vale o que é divulgado pelo Si Fu, portanto, alguém preocupado com o todo.

I mean, it is known that every individual carries within himself a series of personal concepts and values, these, on a broader scale, can and should be diluted by family ethics. , better what is disclosed by Si Fu, therefore, someone concerned with the whole.

Deixe-me propor uma explicação para esta construção de pensamento:

Let me propose an explanation for this thought construct:

Eventualmente, os saberes não se comunicam. Por isso, ter base onde se apoiar é crucial, sob pena, em caso contrário, de estagnar a família como um tudo. É bem verdade que apoiar-se é um saber fundamental da minha família Kung Fu, neste sentido, qualquer praticante deve, primeiro, aprender a se apoiar nos saberes fundamentais da família, para no futuro, ter um mínimo de estrutura, e assim, ser capaz de fazer suas propostas mediante a uma base sólida.

Eventually, knowledge does not communicate. Therefore, having a base to lean on is crucial, under penalty, otherwise, of stagnating the family as a whole. It is true that leaning on is a fundamental knowledge of my Kung Fu family, in this sense, any practitioner must, first, learn to lean on the fundamental knowledge of the family, so that in the future, they have a minimum of structure, and thus, be capable of making its proposals upon a solid basis.

Estudo do Nível Superior Final.

Final Higher Level Study.

Há outra razão, é possível que o praticante possua algum desvio de conduta. Quero dizer, de alguma forma, seu moral não condiz com o da família a qual se almeja representar. Também neste caso, não haveria problema; basta que tal praticante esteja disposto a se apoiar na ética familiar e a vida seguirá plena.

There is another reason, it is possible that the practitioner has some misconduct. I mean, in some ways, their morals don’t match that of the family they’re supposed to represent. Also in this case, there would be no problem; it is enough for such a practitioner to be willing to rely on family ethics and life will go on full.

Portanto, independente de valores pessoais ou o histórico de vida, é possível sim alinhar a conduta de modo a ter uma vida mais plena e repleta de valores aos quais se deseja representar. Então, viver intimamente, ou seja, fazer seu o valor do seu próprio Si Fu, é, muito embora desafiador, extremamente útil para o refinamento enquanto ser humano.

Therefore, regardless of personal values ​​or life history, it is possible to align the conduct in order to have a life that is fuller and full of values ​​that one wants to represent. So, living intimately, that is, making your own the value of your own Si Fu, is, although challenging, extremely useful for refinement as a human being.

Em último caso, na dúvida sobre qual o caminho moralmente correto a seguir, seja por falta ou frouxidão moral, outra vez, o apoio do Si Fu se faz fundamental. Nestes casos, é preciso assumir intimamente a falha, orientar o pensamento no sentido de perceber o prejuízo ao qual se incorre e pedir, no ato último de redenção, que Si Fu, junto a ti, estenda as mãos em gesto mútuo de apoio, de Si Fu para com você e você para com sigo, assim, envolto em laço moral e baseado no compromisso Discípular, portanto, individual, o coração perdido retome o prumo.

As a last resort, when in doubt about the morally correct path to follow, whether due to lack or moral laxity, once again, Si Fu’s support is essential. In these cases, it is necessary to intimately assume the fault, guide the thought towards realizing the damage that is incurred and ask, in the last act of redemption, that Si Fu, next to you, extend his hands in a mutual gesture of support, of Si Fu towards you and you towards me, thus, wrapped in a moral bond and based on Disciple commitment, therefore, individual, the lost heart resumes plumb.

Em ultimas palavras, a ética de uma família Kung Fu se baseia em seu líder por uma série de razões, a principal, é que somente ele é capaz de bancar com maior clareza e firmeza o que fala, independente da variabilidade de todos os cenários, pois, sabe-se: antes de ser um líder, ele é, jamais deixaria de ser, um discípulo, e certamente teve com seu próprio mestre as vivências que o fizeram capaz de tal feito. Eu, muito embora tão frágil quanto mais fraco dos espíritos, luto para seguir o mesmo caminho.

In short, the ethics of a Kung Fu family is based on its leader for a number of reasons, the main one being that only he is able to back up with greater clarity and firmness what he says, regardless of the variability of all scenarios, because, it is known: before being a leader, he is, he would never cease to be, a disciple, and he certainly had with his own master the experiences that made him capable of such a feat. I, even though as fragile as the weakest of spirits, struggle to follow the same path.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started