Kung Fu não é para lutar; mas Kung Fu é tão bom, que serve até para lutar!

Cerimônia Tradicional da Família Moy Jo Lei Ou.

Traditional Ceremony of the Moy Jo Lei Ou Family.

É natural, ao iniciarmos qualquer atividade, estarmos envoltos em séries de expectativas; no caso do aprendizado de uma arte marcial, as expectativas aumentam exponencialmente. Claro, há diversos filmes tratando do assunto e expoentes que popularizaram o estudo das artes marciais de maneira a limitar seu potencial. Portanto, aprender a lidar com tais expectativas é um desafio para qualquer transmissor de um legado.

It is natural, when starting any activity, to be involved in a series of expectations; in the case of learning a martial art, expectations increase exponentially. Of course, there are several films dealing with the subject and exponents who have popularized the study of martial arts in a way that limits their potential. Therefore, learning to deal with such expectations is a challenge for any transmitter of a legacy.

Diante do mesmo desafio, vemos um aprofundar em complexidade, pois, não trata apenas da expectativa de um praticante, são centenas, eventualmente; bem mais, de pessoas que vem ao encontro de um Si Fu para tratar; seja de fantasias pouco elaboradas ou amadurecidas, portanto, infantis, ou uso inadequado dos sistemas. No caso de minha família, creio que Si Fu, tenha encontrado uma solução simples e efetiva.

Faced with the same challenge, we see a deepening in complexity, because it is not just about the expectation of a practitioner, there are hundreds, eventually; much more, people who come to a Si Fu to treat; either from poorly elaborated or mature fantasies, therefore, childish, or inappropriate use of systems. In the case of my family, I believe that Si Fu found a simple and effective solution.

Veja, é da responsabilidade do praticante, que o desenvolver de sua prática tenha as características que lhe sejam convenientes, então, o papel do Si Fu é apenas fazer o direcionamento para o que é adequado ao bem pessoal daquele individuo, e o da família como um todo. A frase que Si Fu usa para, a meu ver, atingir este benefício diz:

You see, it is the responsibility of the practitioner, that the development of his practice has the characteristics that are convenient for him, so the role of the Si Fu is just to direct towards what is suitable for the personal good of that individual, and that of the family as a whole. one all. The phrase that Si Fu uses to, in my opinion, achieve this benefit says:

“Kung Fu não é para lutar; mas Kung Fu é tão bom, que serve até para lutar. “

Kung Fu is not for fighting; but Kung Fu is so good that it even serves to fight. “

Perceba que meu Mestre afirma para o que não é, embora, considerado a genialidade do processo, seja possível, até mesmo, atingir tal objetivo, a luta, por exemplo; mas ao mesmo tempo, não diz para o que é. Meu palpite, é que quando ele diz para o que não é, embora se possa fazer, e não cita para o que seria, ele deixa sob a responsabilidade do praticante a definição do “para o que” aquilo poderia ser usado. E, mesmo àqueles menos atentos, ele tranquiliza quase que dizendo: ” Kung Fu também é para você. “

Realize that my Master says for what it is not, although, considering the genius of the process, it is even possible to reach such an objective, the fight, for example; but at the same time, it doesn’t say what it’s for. My guess is that when he says what it is not for, although it can be done, and does not mention what it would be for, he leaves it up to the practitioner to define “what” it could be used for. And, even those less attentive, he reassures almost saying: ” Kung Fu is also for you. “

Desta forma, qualquer pessoa que deseje ser seu discípulo, tem a oportunidade de imergir efetivamente nos saberes do Kung Fu, mesmo não tendo, ainda, capacidade de observar todo o processo, pois Si Fu sabe que isto é apenas questão de tempo.

In this way, anyone who wants to be his disciple has the opportunity to effectively immerse himself in the knowledge of Kung Fu, even though he still does not have the ability to observe the entire process, as Si Fu knows that this is just a matter of time.

Com Mestre Senior Julio Camacho, Despedida da comitiva de viagem aos EUA,2023.

With Senior Mestre Julio Camacho, Farewell of the entourage traveling to the USA, 2023.

No ano de 2011, tive a oportunidade de trabalhar como recepcionista em uma unidade de pronto atendimento hospitalar. Era uma rotina interessante, em geral, atendimentos comuns, contudo, absolutamente sem aviso, chegavam pacientes em estado grave, com risco iminente de morte.

In 2011, I had the opportunity to work as a receptionist in a hospital emergency unit. It was an interesting routine, in general, ordinary appointments, however, absolutely without warning, patients in serious condition, with imminent risk of death, arrived.

Em um dia calmo de plantão, enquanto conversava com uns colegas de trabalho, entra um cliente trôpego, às vistas, absolutamente sem ar. Era uma grave crise de asma. Eu nunca tinha visto, até então, alguém passar mal daquele jeito e por aquela razão, não tinha ideia do que fazer.

On a calm day on duty, while talking to some co-workers, a client comes in, stumbling, in plain sight, absolutely out of breath. It was a severe asthma attack. I had never seen, until then, someone feel sick like that and for that reason, I had no idea what to do.

Este cliente, direcionando-se a nós, deu mais dois passos, e não precisei de mais nenhum sinal para agir. Ciente de que não chegaria ao terceiro passo, aproximei-me dele e me organizei para sustentar seu peso, ato sequente, direcionei-me com ele à “sala vermelha, ” reservada a pacientes graves. Meus colegas estavam paralisados, apenas diante de meus gritos, solicitando abertura da porta, que começaram a se mexer; enquanto um abria a porta, o outro foi em direção ao computador iniciar o cadastro, tão necessário para o início do atendimento. Algumas horas depois, este senhor, retorna a recepção absolutamente recuperado do risco, e com os olhos marejados, pergunta se pode me dar um abraço. Naquele dia, acho que ajudei a salvar uma vida.

This customer, addressing us, took two more steps, and I didn’t need another signal to act. Aware that I wouldn’t make it to the third step, I approached him and organized myself to support his weight, subsequently, I headed with him to the “red room”, reserved for serious patients. My colleagues were paralyzed, just in front of my screams, asking for the door to be opened, they started to move; while one opened the door, the other went towards the computer to start registering, so necessary to start the service. A few hours later, this gentleman, returns to the reception completely recovered from the risk, and with teary eyes, asks if he can give me a hug. That day, I think I helped save a life.

Chi Sau em Alto Nível, com Mestre Senior Julio Camacho, 2019.

High Level Chi Sau, with Senior Master Julio Camacho, 2019.

Sempre que me perguntam se já tive que “lutar para valer, ” eu respondo que sim. Admirada, a outra parte pergunta se usei o Ving Tsun, tão seguro quanto antes, mais uma vez, respondo que sim. Em geral, a conversa se dá por ai, já que, de propósito, eu digo que depois conto como foi e peço para pessoa me lembrar de contar. Elas não lembram, tampouco tenho necessidade de insistir no assunto.

Whenever I’m asked if I’ve ever had to “fight for real,” I say yes. Admired, the other part asks if I used Ving Tsun, as safe as before, again, I answer yes. In general, the conversation goes on like that, since, on purpose, I say that later I’ll tell how it was and ask the person to remember to tell. They don’t remember, nor do I need to dwell on the matter.

Mas sim, lutei para valer. A luta, diz respeito a ter em risco o que há de mais precioso, a vida. É possível viver sem um braço, sem as pernas, mas, perdendo a vida, por essa lógica, perde-se a possibilidade de continuar tentando. Por isso, sinto-me um lutador de fato. Pessoalmente, não me sentiria confortável em dizer que sou um lutador caso a motivação fosse dinheiro, troféus, ou estatus sociais, entendo que a luta efetiva permeia outros lados.

But yeah, I really fought. The fight is about putting the most precious thing at risk, life. It is possible to live without an arm, without legs, but by losing your life, by that logic, you lose the possibility of continuing to try. That’s why I feel like a real fighter. Personally, I wouldn’t feel comfortable saying that I’m a fighter if the motivation was money, trophies, or social status, I understand that effective fighting permeates other sides.

Pense, se luta diz respeito a manutenção da vida, faz sentido entender que salvar, ainda que a do adverso, diz respeito a habilidades intrínsecas. Creio, que se sou capaz de ajudar a manter a vida, tão igual, sou capaz de tirá-la. A questão é, no cenário, quem devo ser?

Think about it, if fighting is about maintaining life, it makes sense to understand that saving, even from the adversary, is about intrinsic skills. I believe that if I am capable of helping to keep life as equal, I am capable of taking it away. The question is, in the scenario, who should I be?

Pois é assim, que o rapaz que aos dezessete anos buscou o estudo da arte marcial para ser invencível, aprende diariamente com seu Si Fu, a arte da invencibilidade de ser absolutamente mortal, em mais de um sentido.

Well, that’s how the boy who at the age of seventeen sought to study the martial art to be invincible, learns daily with his Si Fu, the art of invincibility of being absolutely mortal, in more than one sense.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started