Go against the consensus

Cena da série Marco Polo da Netflix, 2014.
Scene from the Netflix series Marco Polo, 2014.
“Uma mão mente, enquanto a outra fala a verdade. ”
“One hand lies, while the other speaks the truth.”
Segundo “cem olhos, ” personagem criado para representar um mestre, esta é a maneira de lidar com os movimentos das Artes Marciais. Faz sentido no contexto, inclusive, justificava a chamada “Finta, ” que é um movimento ilusório que objetiva confundir o oponente, e traria como resultado, o acerto do alvo. Embora no desenrolar da trama tenha algum sentido, há grave problema: Nesta afirmação, não se considera a habilidade alheia, afinal, como seria possível garantir que o outro será ludibriado?
According to “one hundred eyes,” a character created to represent a master, this is the way to deal with Martial Arts movements. It makes sense in context, including justifying the so-called “Finta,” which is an illusory movement that aims to confuse the opponent, and would result in hitting the target. Although in the unfolding of the plot it makes some sense, there is a serious problem: In this statement, the other’s ability is not considered, after all, how would it be possible to guarantee that the other will be deceived?
Meu mestre, certa vez compartilhou sua própria versão sobre como se reflete a pratica que envolve finta; reforço que compartilho meu entendimento do que foi dito, não necessariamente sua opinião; em um ambiente de efetivo Kung Fu. Seu comentário foi que os praticantes de Ving Tsun são inocentes, neste sentido, jamais ludibriados; caso aconteça a intenção de movimento a frente, ainda que blefe, é o suficiente para o praticante de Ving Tsun se aproveitar do cenário e “ocupar o meio.” Seu próprio Mestre, meu Si Gung, comentou que a essência das artes marciais é “contrariar o consenso”, visto deste modo, o contrário ao consenso pode tão refinado a ponto de o contrário ser o próprio consenso e o consenso seu oposto, como exemplificado pelos comentários acima.
My master once shared his own version of how practice involving feints is reflected; reinforce that I share my understanding of what was said, not necessarily your opinion; in an environment of effective Kung Fu. His comment was that Ving Tsun practitioners are innocent, in this sense, never deceived; if the intention of forward movement happens, even if it is a bluff, it is enough for the Ving Tsun practitioner to take advantage of the scenario and “occupy the middle.” His own Master, my Si Gung, commented that the essence of martial arts is to “contradict the consensus”, seen in this way, the contrary to the consensus can be so refined to the point that the contrary is the consensus itself and the consensus its opposite, as exemplified by the comments above.
Por isso, vejo como faz sentido quando Si Fu, por exemplo, machucado, lesionado ou recém operado, busca à sua maneira fazer movimentos. Não se trata de rebeldia, mas sim da apropriação do cenário, no caso, de seu corpo. Afinal, quantas pessoas no mundo são mais especialistas em determinado corpo que a própria pessoa da qual se trata?
Therefore, I see how it makes sense when Si Fu, for example, injured, injured or recently operated, seeks in his own way to make moves. It is not about rebellion, but about appropriating the scenery, in this case, her body. After all, how many people in the world are more experts in a given body than the person it is about?
Esta reflexão eu desenvolvo há alguns anos, ela passou por algum momentos, compartilharei com vocês.
I have been developing this reflection for some years now, it went through some moments, I will share it with you.

Sobre a habilidade de abrir mão, ou, as mãos,2021.
On the ability to let go, or, the hands,2021.
Preconceitos existem, creio que o maior problema sobre isto seja a falta de percepção sobre ele. Com relação ao atendimento em saúde, por exemplo, as maiores vítimas são as ciências que buscam o cuidado com o cérebro e/ou os pensamentos. A Análise e a psiquiatria são vistas muitas vezes como um mal necessário, quando na verdade, o mal de fato é a discriminação por elas sofrida.
Prejudices exist, I think the biggest problem about this is the lack of perception about it. With regard to health care, for example, the biggest victims are the sciences that seek care for the brain and/or thoughts. Analysis and psychiatry are often seen as a necessary evil, when in fact, the evil in fact is the discrimination they suffer.
Quando tive meu mais incomodo problema com o transtorno de ansiedade, minha analista se viu em situação de me intimar a busca por tratamento médico sob a pena de impossibilitar a continuidade da análise. Escapei enquanto pude, na realidade, não deveria, mas assim o fiz. Em paralelo, buscava Si Fu com a esperança de que ele me desse acesso a saberes do Kung Fu que pudessem me proteger e aniquilar o mal que vivia. Seu comentário, como já vinha sendo em meses anteriores, era que a procura por auxílio médico certamente me ajudaria a continuar meu caminho.
When I had my most uncomfortable problem with anxiety disorder, my analyst found herself in a position to order me to seek medical treatment under the penalty of making it impossible to continue the analysis. I escaped while I could, really I shouldn’t have, but I did. At the same time, I was looking for Si Fu with the hope that he would give me access to Kung Fu knowledge that could protect me and annihilate the evil that lived. His comment, as it had been in previous months, was that seeking medical help would certainly help me to continue on my path.
Lutei mais um pouco, claro! é que para mim, até então, Si Fu não precisava de médicos, bastava a habilidade em Kung Fu, então porque eu, seu discípulo, precisaria?
I struggled some more, of course! it’s just that for me, until then, Si Fu didn’t need doctors, Kung Fu skill was enough, so why would I, his disciple, need it?
Embora tenha demorado a me demover de crenças que tinha adquirido sob a suposta “bandeira do Kung Fu, ” aos poucos, fui seguindo as orientações.
Although it took me a while to change the beliefs I had acquired under the supposed “Kung Fu flag,” little by little, I followed the guidelines.
A arrogância, trata sobre a incapacidade de pedir, pude naqueles tempos me ver arrogante como jamais pude em outro cenário. Já aceitando minha derrota, consegui desviar da desculpa recorrente de que não estava encontrando o profissional, e, pedindo ajuda, rapidamente me foi apresentada uma médica que se propôs a me apoiar. No dia de hoje, completam-se alguns meses sem uso da medicação indicada na época.
Arrogance, about the inability to ask, I could see myself in those times arrogant as I never could in any other scenario. Already accepting my defeat, I managed to deviate from the recurring excuse that I was not finding the professional, and, asking for help, I was quickly introduced to a doctor who proposed to support me. Today, a few months have passed without the use of the medication indicated at the time.

Apresentação de Nomes Kung Fu, 2014.
Presentation of Kung Fu Names, 2014.
Fiz algumas confusões ao longo dos anos, entendi que o Kung Fu era o atingir máximo de todo o ser humano, isto feito, não se precisaria de nenhuma outra conquista. Estou muito longe de “atingir” o Kung Fu, e questiono se existe algum lugar a se chegar. Hoje em dia me parece que o dito “tem Kung Fu, ” significa que determinada pessoa atuou da melhor maneira possível a ela na situação em específico, isso obriga a estar atento, já que não existe garantia de que o cenário se repita da mesma maneira; e, mesmo que repetisse, a atenção não deve perder lugar.
I made some confusion over the years, I understood that Kung Fu was the maximum achievement of every human being, that done, no other achievement would be needed. I am a long way from “achieving” Kung Fu, and I question whether there is any place to go. Nowadays it seems to me that the saying “has Kung Fu,” means that a certain person acted in the best possible way for him in the specific situation, this forces you to be attentive, since there is no guarantee that the scenario will be repeated in the same way ; and even if you repeat it, your attention must not lose its place.
Outro ponto, a minha afirmação de que Si Fu não precisa de médicos cai no primeiro questionamento mais aprofundado, afinal, ele não se operou. O que foi feito, e aí reside o desenvolvimento marcial, foi se aproveitar do saber médico, pós cirúrgico, e adaptá-lo a necessidade de seu próprio corpo. Absorvendo o conhecimento médico e ao mesmo tempo fazendo uso de seu corpo, ele aprendeu mais sobre medicina e sobre si. Então, como um médico, ele estudou sobre aspectos específicos da medicina e faz uso de si, em vez de um corpo morto ou alheio, por fim, auxiliou os primeiros a zelarem por sua recuperação.
Another point, my statement that Si Fu does not need doctors falls into the first deeper questioning, after all, he did not undergo surgery. What was done, and this is where martial development resides, was to take advantage of medical, post-surgical knowledge and adapt it to the needs of your own body. By absorbing medical knowledge and at the same time making use of his body, he learned more about medicine and about himself. So, like a doctor, he studied specific aspects of medicine and makes use of himself, instead of a dead or someone else’s body, finally, he helped the first ones to see to their recovery.
Creio que agora eu tenha entendido melhor a postura do Si Fu. Antes de parar o uso da medicação, estava junto da médica em uma espécie de “imersão guilhermística”; especializados como nos tornamos, fomos juntos entendendo o funcionamento do meu corpo e aumentando ou reduzindo as doses de acordo com minha necessidade. Hoje, o mal estar ainda existe, não como já foi, mas de certa forma, ainda presente; conversei muito com minha psiquiatra sobre a pausa no uso, ouvindo uma serie de apontamentos e me valendo da possibilidade oferecida de decidir se continuo ou não, optei por parar.
Another point, my statement that Si Fu does not need doctors falls into the first deeper questioning, after all, he did not undergo surgery. What was done, and this is where martial development resides, was to take advantage of medical, post-surgical knowledge and adapt it to the needs of your own body. By absorbing medical knowledge and at the same time making use of his body, he learned more about medicine and about himself. So, like a doctor, he studied specific aspects of medicine and makes use of himself, instead of a dead or someone else’s body, finally, he helped the first ones to see their recovery.
” Contrariar o consenso” vejo aí minha camada de Kung Fu. Quero dizer, Aproveitando-me das experiências do Si Fu, entendi que a questão não é querer, seja parar ou não, sair do hospital ou não, mas sim, a partir da observação de todas as variáveis e me apropriando de todas as consequências e benefícios, tomar uma decisão e banca-la.
” Contrary to the consensus” I see my Kung Fu layer there. I mean, Taking advantage of Si Fu’s experiences, I understood that the question is not wanting to stop or not, leaving the hospital or not, but rather, from the observation of all the variables and taking ownership of all the consequences and benefits, make a decision and stick to it.
E caso não seja mais possível continuar caminhando sozinho, basta me lembrar de uma habilidade simples e super útil, bastará rogar por auxílio, e, passo a passo, recomeçar a imersão acompanhada, e me apropriando do saber alheio, aprendo mais sobre mim. Talvez, em minha história, este possa ser o maior exemplo experimentado sobre o que efetivamente seria o Kung Fu.
And if it is no longer possible to continue walking alone, just remember a simple and super useful skill, it will be enough to ask for help, and, step by step, restart the accompanied immersion, and appropriating other people’s knowledge, I learn more about myself. Perhaps, in my history, this could be the greatest experienced example of what Kung Fu would actually be.